51. Zariyat Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
اٰخِذ۪ينَ مَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِن۪ينَۜ
Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin kendilerine verdiğini alıcılar olarak (içten dışa çıkış olarak)! Muhakkak ki onlar bundan önce muhsindiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alarak rablarının kendilerine verdiğini, çünkü onlar bundan evvel güzellik yapmayı adet edinmişlerdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Çünkü onlar, bundan önce güzel davranmayı adet edinmışlerdi.
Gültekin Onan
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
İbni Kesir
Rabblarının kendilerine verdiğini almış olarak. Zira onlar bundan önce de ihsan edenlerdendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin kendilerine verdiği mükafatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin kendileri için takdir ettiğini (derin bir şükranla) alarak; çünkü onlar, zaten daha önce de iyilerdendi:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kendilerine verdiğini alırlar. Aslında, bundan önce güzel davranıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin (Sahiplerinin) ikramını alırlar. Onlar daha önce iyi davranan kimselerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
Əlixan Musayev
öz Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Həqiqətən, onlar bundan əvvəl yaxşı iş görən adamlar olmuşdular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin onlara verdiyini alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməllər etmişdilər.
Ələddin Sultanov
Rəbbinin onlara verdiyini (mükafatlarını) alacaqlar. Çünki onlar bundan əvvəl yaxşı əməl sahibləri idilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Al-Hilali & Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
Abdullah Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Marmaduke Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
joyously receiving what their Lord will have granted them.[1] Verily they did good works before (the coming of this Day):
Taqi Usmani
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
Abdul Haleem
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:
Mohamed Ahmed - Samira
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Muhammad Asad
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best.
Progressive Muslims
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Shabbir Ahmed
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others.
Syed Vickar Ahamed
Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Ali Quli Qarai
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
Bijan Moeinian
They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives.
George Sale
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day.
Mahmoud Ghali
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
Amatul Rahman Omar
Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that.
E. Henry Palmer
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well.
Hamid S. Aziz
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Arthur John Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Aisha Bewley
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Taking what their Lord has given them; they were before that doers of good;
Эльмир Кулиев
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.