51.
Zariyat Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
اٰخِذ۪ينَ مَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِن۪ينَۜ
Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerinin kendilerine verdiğini alıcılar olarak (içten dışa çıkış olarak)! Muhakkak ki onlar bundan önce muhsindiler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Alarak rablarının kendilerine verdiğini, çünkü onlar bundan evvel güzellik yapmayı adet edinmişlerdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Kur'an Mesajı
Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin kendilerine verdiği mükafatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin kendileri için takdir ettiğini (derin bir şükranla) alarak; çünkü onlar, zaten daha önce de iyilerdendi:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin kendilerine verdiğini alırlar. Aslında, bundan önce güzel davranıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin (Sahiplerinin) ikramını alırlar. Onlar daha önce iyi davranan kimselerdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
The Quran: A Monotheist Translation
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
Quran: A Reformist Translation
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
The Clear Quran
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Tafhim commentary
joyously receiving what their Lord will have granted them.[1] Verily they did good works before (the coming of this Day):
Al- Muntakhab
satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.