50. Kaf Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَخَافُ وَع۪يدِ
Nahnu a'lemu bi ma yekulune ve ma ente aleyhim bi cebbarin fe zekkir bil kur'ani men yehafu vaidi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, Benim kesin tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz, onlarda olarak, neler söylediklerini daha iyi biliriz! Sen onlar üzerinde zorla yaptırıcı değilsin! Azap uyarımdan korkana, Kur'an olarak (hakikati) hatırlat!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde onların ne dediklerini en iyi biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Sen, benim tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onların ne dediklerini çok iyi biliyoruz. Sen, onlara karşı bir zorba değilsin. O halde sen, benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an ile öğüt ver.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz pek a'la biliyoruz ki ne diyorlar, maamafih sen onlara karşı bir cebbar değilsin, şimdi sen benim veidlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüd ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onların ne söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen de onlara karşı bir zorba değilsin. Şimdi benim tehditlerimden korkacaklara bu Kur'an ile öğüt ver!
Gültekin Onan
Biz onların neler söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; şu halde, benim kesin tehdidimden korkanlara Kuran ile öğüt ver.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onların neler demekde olduklarını çok iyi bileniz. Onların üstünde bir zorba değilsin sen. Onun için benim tehdidimden korkacaklara (sadece) Kur'an ile öğüt ver.
İbni Kesir
Biz; onların dediklerini çok iyi biliriz. Sen, onların üstünde bir zorba değilsin. Tehdidimden korkacaklara Kur'an'la öğüt ver.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onların, (o yeniden dirilmeyi inkar edenlerin) ne söylediklerini iyi biliyoruz; ve sen onları hiçbir şekilde (inanmaya) zorlayamazsın. Ama sen yine de Benim uyarımdan korkabileceklere bu Kuran aracılığıyla hatırlatmada bulun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların söylediklerini biz daha iyi biliriz. Sen, onları zorlayacak değilsin. Bu sebeple tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onların aykırı iddialarını pek iyi biliyoruz, ama sen onları kuvvet kullanarak imana getirecek bir zorba değilsin. Sen sadece uyaran bir elçisin. Senin yapacağın iş, sadece tehdidimden endişe edecek kimseleri Kur'an ile irşad etmektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların ne dediklerini biliyoruz. Sen onların üstünde bir zorlayıcı değilsin, sadece tehdidimden korkanlara Kur'an ile öğüt ver.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur'an'la öğüt ver.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz onların neler söylediğini çok iyi biliyoruz; ne ki sen onları zorla (inandıracak) bir zorba değilsin: şu halde sen, Benim tehditlerimden korkanları bu Kur'an aracılığıyla uyarmaya devam et!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların ne dediklerini en iyi bileniz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların ne dediklerini en iyi Bileniz. Sen, onları zorla yola getirecek değilsin. O halde Benim uyarımdan korkan kimselere Kur'an'la öğüt ver.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların ne söylediklerini biliyoruz. Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin. Sözünü verdiğimden korkanlara, artık, Kur'an ile hatırlat!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz onların ne dediğini iyi biliriz. Sen üstlerinde bir zorba değilsin; tehdidimden korkanları Kur'an ile bilgilendir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onların ne konuştuğunu iyi biliyoruz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Uyarılarımdan korkanlara sen bu Kuran ile öğüt ver.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların söylediklerini çok iyi bileniz. Sen onların üzerinde asla zorba değilsin.[1]Tehdidimden korkanlara (gerçeği) Kur'an'la hatırlat![2]
Əlixan Musayev
Biz onların nə dediklərini yaxşı bilirik. Sən onları məcbur edən deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən qorxanlara Quranla öyüd-nəsihət ver!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onların nə dediklərini çox gözəl bilirik. (Ya Peyğəmbər!) Sən onlara zor edən (onları zorla imana gətirən) deyilsən. Sən Mənim təhdidimdən (əzabımdan) qorxanlara Quranla öyüd-nəsihət ver!
Ələddin Sultanov
Biz onların nə dediklərini çox yaxşı bilirik. Sən onları (iman gətirmələri üçün) məcbur edən deyilsən. Ona görə də sən Mənim əzabımdan qorxan kimsələrə Quranla öyüd ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
Al-Hilali & Khan
We know best what they say. And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are not the one to force them (to Belief). But warn by the Qur’an; him who fears My Threat.
Abdullah Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
Marmaduke Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), We are well aware of what they say;[1] and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.[2]
Taqi Usmani
We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur’ān, the one who fears My warning.
Abdul Haleem
We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning.
Mohamed Ahmed - Samira
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.
Muhammad Asad
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear.
Progressive Muslims
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
Shabbir Ahmed
We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning!
Syed Vickar Ahamed
We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
Ali Quli Qarai
We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’ān him who fears My threat.
Bijan Moeinian
Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an.
George Sale
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.
Mahmoud Ghali
We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat.
Amatul Rahman Omar
We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say, ) rather admonish with the Qur'ân such of them as shall fear My warning.
E. Henry Palmer
We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat.
Hamid S. Aziz
We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning.
Arthur John Arberry
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
Aisha Bewley
We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur’an, whoever fears My Threat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We best know what they say; and thou art not a tyrant over them. But remind thou with the Qur’an him who fears My warning.
Эльмир Кулиев
Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.