50.
Kaf Suresi
4. ayet
Эльмир Кулиев
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْۚ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَف۪يظٌ
Kad alimna ma tenkusul ardu minhum, ve indena kitabun hafizun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu Biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımızda (bütün bunları) saklayıp koruyan bir kitap vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Arzın onlardan noksanlaştırdığı şeyi (yaşlılığın eksilttiklerini) gerçekten bilmişizdir. . . Kitab-ı Hafiyz (koruyup kayıt eden kitap = memory) indimizdedir (varlığın ruhunda).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz biz, toprağın onlardan neyi eksilttiğini biliriz. Katımızda her şeyi saklayan bir kitap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, toprağın; onlardan neleri eksilttiğini bilmekteyiz. Yanımızda (o bilgileri) koruyan bir kitap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünün onlardan kimi alıp götürdüğünü bilmişizdir. Yanımızda koruyan bir kayıt vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
fakat Arz onlardan neyi eksiltir bize ma'lumdur ve nezdimizde hıfzedici bir kitab vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Toprak, onlardan neleri (yeyib) eksiltdiğinizi biz muhakkak bilmişizdir. Nezdimizde de (her şey'i) hıfız (ve tesbit) eden bir kitab vardır.
Kur'an Mesajı
Biz toprağın onların bedenlerini nasıl çürütüp yok ettiğini iyi biliriz, çünkü katımızda şaşmaz bir sicil vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir yazıt vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz toprağın, onların bedenlerini (hücre hücre) nasıl çürüttüğünü tafsilatıyla biliriz. Zaten yanımızda her şeyin kayıtlı olduğu şaşmaz bir sicil vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz yerin, onlar(ın cesetlerin)den ne eksilttiğini bilmişizdir. Yanımızda (her şeyi) zapteden bir Kitap vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, yerin onları nasıl çürütüp toprak edeceğini daha baştan bilmekteyiz; zira katımızda mahfuz bir yasa mevcuttur.
Kerim Kur'an
Biz, yerin onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda her şeyi kayda alan bir Kitap vardır.
Kerim Kur'an
Biz, yerin onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda her şeyi kayda alan bir Kitap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toprağın onlardan ne eksilttiğini, Biz biliriz. Çünkü Saklayıp Gözeten Kitap, katımızdadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini iyi biliriz. Bizde her şeyi saklayan bir defter vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünün onlardan kimi alıp götürdüğünü bilmişizdir. Yanımızda koruyan bir kayıt vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz toprağın onlardan neleri eksiltmekte olduğunu elbette bilmekteyiz.[1] Katımızda (o bilgileri) koruyan bir kitap vardır.
The Final Testament
We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record.
The Quran: A Monotheist Translation
We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track.
Quran: A Reformist Translation
We know which of them has become consumed by the earth; and We have with Us a record which keeps track.
The Clear Quran
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.[1]
Tafhim commentary
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.[1]
Al- Muntakhab
But We Have already and thus early known to what extent has the earth consumed of the corpses of their dead, (or it may be; what the earth shall regularly consume of them by death) We keep a book where everything is related in writing and set down in a permanent form.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.