50. Kaf Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et.
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِۚ
Fasbir ala ma yekulune ve sebbih bi hamdi rabbike kable tuluış şemsi ve kablel gurub.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların dediklerine sabret! Güneş'in doğuşundan önce de gurubundan önce de Rabbinin Hamdi olarak (işlevini yerine getirip) tespih et!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların dediklerine sabret! Güneşin doğumundan önce ve batışından önce Rabbini hamd ile teşbih et/namaz kıl!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbini hamd ederek tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini överek yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde onların laflarına karşı sabret de rabbına hamd ile tesbih eyle güneş doğmadan evvel ve batmadan evvel
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde onların laflarına karşı sabret ve Rabbini güneş doğmadan önce ve batmadan önce hamd ile tesbih et!
Gültekin Onan
Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) ne derlerse sen (şimdilik) sabret. Rabbini, güneşin doğuşundan evvel ve batışından önce, hamd ile tesbih (ve tenbih) et.
İbni Kesir
Ne derlerse sabret sen. Güneşin doğuşundan evvel ve batışından önce Rabbını hamd ile tesbih et.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde (ey müminler!) Onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırlı olun ve güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinizin sınırsız ihtişamını yüceltin ve hamd edin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların dediklerine karşı sabret. Güneş doğmadan önce ve batmadan önce Rabb'ini hamd ederek tesbih et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde sen onların söylediklerine karşı sabret. Gerek güneşin doğuşundan, gerek batışından önce Rabbine hamd ederek ibadet et.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların dediklerine sabret ve Rabbini övgü ile an! Güneş doğmadan önce, batmadan önce,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş'in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öyleyse artık onların söyleyeceklerine karşı sabırlı ol! Bir de güneşin doğuşundan ve batıştan önce Rabbinin aşkın olan yüce zatını (namaz kılarak) hamd ile an;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların söyledikleri şeylere sabret. Güneş'in doğmasından önce ve batmasından önce Rabb'ini hamd[1] ile tesbih[2] et.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların söyledikleri şeylere sabret. Güneş'in doğmasından önce ve batmasından önce Rabb'ini hamd[1] ile tesbih[2] et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, onların söylediklerine karşı dirençli ol ve güneşin doğuşundan önce de batışından önce de övgülerle yücelterek Efendini an.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne derlerse desinler sen sabret. Güneş doğmadan önce (akşam, yatsı ve sabah vakitlerinde) bir de batmadan önce (öğle ve ikindi vakitlerinde)[1], her şeyi güzel yaptığından dolayı Rabbine (Sahibine) ibadet et.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Efendini överek yücelt.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(39, 40) Onların dediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce de batışından önce de gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)![1]
Əlixan Musayev
Sən onların dediklərinə səbr et! Gün doğmamışdan əvvəl və batmamışdan əvvəl Rəbbini həmd ilə təriflə!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Artıq onların dediklərinə (batil sözlərinə) səbr et. Gün doğmamışdan əvvəl, batmamışdan əvvəl Rəbbini təqdis edib şəninə təriflər de!
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən onların dediklərinə səbir et! Günəş doğmamışdan və batmamışdan əvvəl Rəbbini təsbeh et (namaz qıl)!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Al-Hilali & Khan
So bear with patience (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and ‘Asr prayers)[1].
Abdullah Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Marmaduke Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Hence bear with patience whatever they say,[1] and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
Taqi Usmani
So, (O Prophet,) endure with patience what they say, and proclaim His purity, along with your Lord’s praise, before sunrise and before sunset.
Abdul Haleem
So [Prophet], bear everything they say with patience; celebrate the praise of your Lord before the rising and setting of the sun;
Mohamed Ahmed - Samira
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
Muhammad Asad
HENCE, [O believer,] bear thou with patience what­ever they may say, and extol thy Sustainer’s limit­less glory and praise before the rising of the sun and before its setting;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore in patience O Muhammad possess you your soul; praise the glory of your Creator and extoll His glorious attributes before sunrise and before sunset,
Progressive Muslims
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Shabbir Ahmed
Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord.
Syed Vickar Ahamed
Then bear with patience, all that they say, and celebrate the Praises of your Lord, before the rising of the sun (Faj’r) and before (its) setting (Zuh’r and ‘Asr),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So be patient, [O Muúammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Ali Quli Qarai
So be patient over what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
Bijan Moeinian
Deal with patience with the disbelievers and let them say whatever nonsense they may and worship your Lord before sunrise and before sunset
George Sale
Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set,
Mahmoud Ghali
So (endure) patiently what they say and extol with the praise of your Lord before the rising of the sun and before (its) setting;
Amatul Rahman Omar
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praises and extol His Holiness before sunrise and sunset,
E. Henry Palmer
Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting.
Hamid S. Aziz
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting.
Arthur John Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
Aisha Bewley
So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So be thou patient over what they say, and give thou glory with the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting.
Эльмир Кулиев
Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.