50. Kaf Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَه۪يدٌ
İnne fi zalike le zikra li men kane lehu kalbun ev elkas sem'a ve huve şehidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şüphesiz ki bu hatırlatıcı, şuur sahibi yahut uyanık olarak dinleyen kimse içindir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki bunda, aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunda, aklı olan yahut hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki bu söylenende kalbi olan yahud şuhud halinde kulak tutan kimse için uyandıracak bir ıhtar vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, bu söylenende kalbi olan ve şuurla kulak tutan kimse için uyandıracak bir ihtar vardır.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, bunda, kalbi olan ya da bir şahid olarak kulak veren kimse için elbette bir öğüt (zikir) vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki bunda aklı olan, yahud, kendisi huzuur (-ı kalb) içinde olarak, kulak veren kimseler için elbette bir öğüd (ve haatıra) vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki bunda; kalbi olan veya hazır bulunup da kulak veren kimseler için elbette bir öğüt vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunda şüphesiz kalpleri açık olanlar, (yani) uyanık bir zihinle kulak verenler için bir uyarı vardır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bunda, kalbi olana veya kulak verene ve şahit olana bir ibret vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbette bunda, içinde bir kalb taşıyan veya zihnini derleyip toplayarak can kulağıyla dinleyen kimseler için alacak bir ders vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki bunda, kalbi olan, yahut şahid olarak (zihnini toplayarak dikkatle) kulak veren kimse için bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bunda, (akleden) bir kalbe sahip olanlar için ibretlik bir uyarı vardır; veya pür dikkat bir şahit olarak kulak verenler için...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz bunda kalbi olan ve can kulağıyla dinleyen ve tanık olan kimseler için kesinlikle alınacak öğüt vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz bunda kalbi[1] olan ve can kulağıyla dinleyen ve tanık olan kimseler için kesinlikle alınacak öğüt vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, yürekleri açık olanlar veya tanık olarak kulak verenler için kesinlikle bir öğüt vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunda, kalp[1] sahibi olan veya gidip (oraları bizzat) görerek anlatılanları dinleyen birinin aklından çıkmayacak bilgiler vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunda, zeka sahibi olan yahut tanık olarak kulak veren herkes için bir mesaj vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunda (akıl eden) bir kalbi olan, yani[1]görerek ona kulak verenler için gerçeği hatırlatan (dersler) vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bunda (həssas) qəlbi olan, hazır durub (diqqətlə) qulaq asan kimsə üçün ibrət vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, bunda qəlb (ağıl) sahibi, yaxud (moizə edildiyi zaman bütün varlığı ilə) hazır olub (ona cani-dildən) qulaq asan kimsə üçün öyüd-nəsihət vardır!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, bunda, ağıl sahibi və gəlib diqqətlə qulaq asan kimsə üçün öyüd vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be a lesson for everyone who possesses a mind, or is able to hear and witness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In this is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in this is a reminder for whoever has a ˹mindful˺ heart and lends an attentive ear.
Al-Hilali & Khan
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
Marmaduke Pickthall
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.[1]
Taqi Usmani
Indeed, there is a lesson in all this for him who has a heart and gives ear (to the truth) attentively.
Abdul Haleem
There truly is a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.
Muhammad Asad
In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake -that is, [every­one who] lends ear with a conscious mind -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, there is what is commendable in this narrative and worthy of acceptance and regard for him whose heart has been touched with the Divine hand and has opened his heart's ears and his mind's eyes and has witnessed the ground for belief tending to prove the conclusion.
Progressive Muslims
In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.
Shabbir Ahmed
Therein, behold, is a reminder for him who has a heart, that is, listens with a presence of mind. ((50:21). 'Aw' = Or = That is = So that = As it is = And so).
Syed Vickar Ahamed
Surely in this there is a Reminder and a Message for anyone who has a heart and understanding or who gives ear and truly sees (the truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
Ali Quli Qarai
There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.
Bijan Moeinian
Indeed there is a lesson in this for the one who is conscious and have an ears which carefully listens.
George Sale
Verily herein is an admonition unto him who hath a heart to understand, or giveth ear, and is present with an attentive mind.
Mahmoud Ghali
Surely in that there is indeed a Reminding to him who has a heart, or is eager (Literally: cast "his" hearing) on hearing, and is a constantly present witness (to the Truth).
Amatul Rahman Omar
All this contains a lesson for every such person as has (an understanding) heart, or gives ear (while) his mind is attentive.
E. Henry Palmer
Verily, in that is a reminder to whomsoever has a heart, or, gives ear, and is a witness thereto.
Hamid S. Aziz
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness (or understands intelligently).
Arthur John Arberry
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
Aisha Bewley
There is a reminder in that for anyone who has a heart, or who listens well, having seen the evidence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In that is a reminder for him who has a heart or gives ear with a conscious mind.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.