50.
Kaf Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشاً فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِۜ هَلْ مِنْ مَح۪يصٍ
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum eşeddu minhum batşen fe nakkabu fil bilad, hel min mahisin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan önce nice nesil helak ettik ki onlar güç itibarıyla bunlardan daha çetindiler! Bu yüzden beldelerde delik aradılar (sığınacak). . . Kaçıp sığınacak bir yer var mı?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onlardan önce, kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helak ettik. Kurtuluş var mı?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlardan önce, kendilerinden daha zorlu nice nesilleri helak ettik de ülke ülke dolaşıp kaçacak delik aradılar. Kaçacak bir yer mi var?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem önlerinde nice karn helak ettik, onlar tutumca onlardan daha çetin idiler, beldelerde delik aradılar. Var mı bir kaçamak?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz, bunlardan evvel nice nesilleri helak etdik ki onlar kuvvetçe kendilerinden daha (üstün ve) çetin idiler, (Öyle ki ölümden kurtulmak için) memleketlerde delikler aramışlardı. (Fakat) firara bir (çare) var mıydı?
Kur'an Mesajı
Bu (gün hakikati inkar ede)nlerden önce -onlardan çok daha güçlü olan- kaç nesli yok ettik ama (her ne zaman azabımız başlarına geldiyse) yeryüzünde gezginler gibi dolaşıp sığınacak bir yer aradılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık. Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler ve ülkelerde dolaşıp durmuşlardı. Kaçıp kurtulacak bir yer var mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden önce Biz öyle nesiller helak ettik ki onlar, bunlardan daha güçlü kuvvetli idiler. Hakimiyetlerini yaymış, şehir şehir dolaşmış, "ölümden kaçıp kurtulacak bir yer yok mu?" diye her tarafı delik deşik etmişlerdi, ama hep eli boş dönmüşlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlardan önce nice kuşakları helak etmiştik ki onların tutuşu, bunlardan daha kuvvetli idi, yakalaması daha güçlü idi. Ülkelerde gezip dolaşmışlardı, ama bir kurtuluş buldular mı?
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce nice nesilleri helak ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer?
Hayat Kitabı Kur’an
Biz, onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişiz; onlar güç ve kutret olarak bunlardan çok daha ileriydiler; fakat "Bir sığınak yok mu?" diye sığınacak delik aradılar.
Kerim Kur'an
Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?
Kerim Kur'an
Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önceki, zorbalık ve acımasızlık yönünden kendilerinden daha güçlü nice kuşakları yıkıma uğrattık. Gezginler gibi yörelerde dolaşarak, sığınacak bir yer aradılar; kaçacak yer mi var?
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce, daha üstün vurucu güce sahip nicelerini etkisizleştirdik (gücünü kırdık)[1]. Ülkelerinde kazmadık yer bırakmamışlardı. Onlardan geriye kalan var mı?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?
Kur’an Meal-Tefsir
Biz onlardan önce kendilerinden çok daha güçlü olan[1] ve (ölümden kurtulmak için) "Sığınılacak bir yer var mı?" diye diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir.
The Final Testament
Many a generation before them, who were more powerful, we annihilated. They searched the land; did they find an escape?
The Quran: A Monotheist Translation
And how many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any refuge?
Quran: A Reformist Translation
How many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary?
The Clear Quran
˹Imagine˺ how many peoples We destroyed before them, who were far mightier than them. Then ˹when the torment came,˺ they ˹desperately˺ sought refuge in the land. ˹But˺ was there any escape?
Tafhim commentary
How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world.[1] But could they find a refuge?[2]
Al- Muntakhab
How many generations before them -the Meccans-, mightier than them in power, did We destine to destruction, and how soon did their mightiness meet misery! They wandered about not knowing where, in quest of a means of escaping death, but is there any!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?