50. Kaf Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَٓا اَنَا۬ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ۟
Ma yubeddelul kavlu ledeyye ve ma ene bi zallamin lil abid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, "Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem" diyecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkar değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim."
Gültekin Onan
"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkar da değilim".
İbni Kesir
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Benim katımda söz değiştirilmez. Çünkü Ben, kullarıma haksızlık yapmam!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benim katımda, verilmiş bir söz başka bir sözle değiştirilmez; kullarıma asla haksızlık yapmam."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Benim huzurumda söz değiştirilmez;[1] ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim."
Əlixan Musayev
Mənim Sözüm dəyişməzdir. Mən bəndələrə zülm edən deyiləm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mənim hüzurumda söz güləşdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zülm edən deyiləm!”
Ələddin Sultanov
Mənim hüzurumda söz dəyişdirilməz və Mən bəndələrə zülm edən deyiləm!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Nothing can be changed now. I am never unjust towards the people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
My Word cannot be changed,[1] nor am I unjust to ˹My˺ creation."
Al-Hilali & Khan
The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the slaves."
Abdullah Yusuf Ali
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
Marmaduke Pickthall
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My Word is not changed;[1] and never do I inflict the least wrong upon My servants."[2]
Taqi Usmani
The Word is not changed with Me, and I Am not so unjust to My servants."
Abdul Haleem
and My word cannot be changed: I am not unjust to any creature.’
Mohamed Ahmed - Samira
There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures. "
Muhammad Asad
The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"No statement that has been affirmed will be altered at this stage, in the presence, in defense or vindication of one's conduct nor am I unjust to My servants. "
Progressive Muslims
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants. "
Shabbir Ahmed
"The Word changes not with Me, and I am not at all unjust to My servants. "
Syed Vickar Ahamed
"The sentence that comes from Me shall not be changed, and I do not do the least injustice to My servants. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants. "
Ali Quli Qarai
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to the servants. ’
Bijan Moeinian
"My sentence is final. I am not unjust to my servants [to forgive their enemies].
George Sale
The sentence is not changed with me: Neither do I treat my servants unjustly.
Mahmoud Ghali
In no way is the Saying exchanged close to Me; and in no way am I unjust to (My) slaves. "
Amatul Rahman Omar
`The judgment given by Me cannot be changed and I am not at all unjust to (My) servants. '
E. Henry Palmer
The sentence is not changed with me, nor am I unjust to my servants. '
Hamid S. Aziz
"My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to My servants. "
Arthur John Arberry
The Word is not changed with Me; I wrong not My servants. '
Aisha Bewley
My Word, once given, is not subject to change and I do not wrong My slaves. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The word with Me will not be changed; and I am not unjust to the servants.”
Эльмир Кулиев
Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами".