50.
Kaf Suresi
2. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis o kafirler, kendilerine içlerinden inzar edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de "Bu, dediler, şaşılacak bir şey".
بَلْ عَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْـكَافِرُونَ هٰذَا شَيْءٌ عَج۪يبٌ
Bel acibu en caehum munzirun minhum fe kalel kafirune haza şey'un acibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis aralarından bir uyarıcı onlara geldi diye hayret ettiler de, o hakikat bilgisini inkar edenler şöyle dedi: "Bu çok acayip bir şey. . . "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun ki kafirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu tuhaf bir şeydir!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, 'Bu tuhaf bir şey' dediler,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu şaştılar da kendilerine içlerinden korkutucu bir Peygamber geldiğine dediler ki kafirler bu acib bir şey
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis o kafirler, kendilerine içlerinden inzar edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de "Bu, dediler, şaşılacak bir şey".
Kur'an Mesajı
Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!"
Hayat Kitabı Kur’an
Ama nerde! Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar ve işte bu kafirler dediler ki: "Bu ne acayip bir iş!
Kerim Kur'an
Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.
Kerim Kur'an
Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Nankörlük edenler, kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Ardından, şöyle dediler: "Anlaşılmaz bir şey bu!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları asıl şaşırtan içlerinden bir uyarıcının gelmesidir. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler): "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler,
Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler "Bu, şaşılacak bir şeydir![1]
The Final Testament
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
The Quran: A Monotheist Translation
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Quran: A Reformist Translation
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the ingrates said, "This is something strange!"
The Clear Quran
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, "This is an astonishing thing!
Tafhim commentary
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves.[1] The unbelievers said: "This indeed is a strange thing.
Al- Muntakhab
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.