50. Kaf Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
بَلْ عَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْـكَافِرُونَ هٰذَا شَيْءٌ عَج۪يبٌ
Bel acibu en caehum munzirun minhum fe kalel kafirune haza şey'un acibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis aralarından bir uyarıcı onlara geldi diye hayret ettiler de, o hakikat bilgisini inkar edenler şöyle dedi: "Bu çok acayip bir şey. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da, kafirler şöyle dediler: "Bu şaşılacak bir şeydir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun ki kafirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu tuhaf bir şeydir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, 'Bu tuhaf bir şey' dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu şaştılar da kendilerine içlerinden korkutucu bir Peygamber geldiğine dediler ki kafirler bu acib bir şey
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu kendilerine içlerinden korkutucu bir peygamber geldiğine şaştılar da kafirler dediler ki: "Bu şaşılacak şey!
Gültekin Onan
Hayır, onlara kendilerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis o kafirler, kendilerine içlerinden inzar edici (bir peygamber) geldi diye, hayrete düşdüler de "Bu, dediler, şaşılacak bir şey".
İbni Kesir
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da o kafirler: Bu, şaşılacak bir şey, dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar; ve bu hakikat inkarcıları: "Ne tuhaf bir şey bu!" diyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da, kafirler: Bu, acayip bir şey, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar da, o kafirler: "Bu tuhaf bir şeydir" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama nerde! Onlar içlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar ve işte bu kafirler dediler ki: "Bu ne acayip bir iş!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ama kendilerinden bir uyarıcının onlara gelmesine şaşırdılar. Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu şaşılacak bir şey." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Nankörlük edenler, kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Ardından, şöyle dediler: "Anlaşılmaz bir şey bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları asıl şaşırtan içlerinden bir uyarıcının gelmesidir. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler): "Bu şaşılacak bir şey" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İçlerinden bir uyarıcının kendilerine gelmesini tuhaf karşıladılar! Kafirler, "Bu tuhaf bir şey" dediler,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler "Bu, şaşılacak bir şeydir![1]
Əlixan Musayev
Onlara öz aralarından xəbərdarlıq edən (bir peyğəmbər )gəlməsinə təəccüb edən kafirlər dedilər: “Bu çox qəribə bir şeydir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəli! Özlərindən (Onları Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəldiyinə təəccüb etdilər. Kafirlər dedilər:” Bu əcaba bir şeydir! (İnsandan da peyğəmbər olarmı?! Ancaq mələk peyğəmbər ola bilər!)
Ələddin Sultanov
Xeyr! Onlar içlərindən özlərini xəbərdar edən bir peyğəmbər gəldiyinə təəccüb etdilər və kafir olanlar dedilər: “Bu, çox təəccüblü bir şeydir!
Rashad Khalifa The Final Testament
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the ingrates said, "This is something strange!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, "This is an astonishing thing!
Al-Hilali & Khan
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing!
Abdullah Yusuf Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
Marmaduke Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves.[1] The unbelievers said: "This indeed is a strange thing.
Taqi Usmani
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, "This is something strange.
Abdul Haleem
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange!
Mohamed Ahmed - Samira
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing:
Muhammad Asad
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, "A strange thing is this!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange".
Progressive Muslims
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Shabbir Ahmed
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing!
Syed Vickar Ahamed
But they wonder that a Warner (the Prophet, ) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
Ali Quli Qarai
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing.
Bijan Moeinian
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them?
George Sale
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing:
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing!
Amatul Rahman Omar
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing,
E. Henry Palmer
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing!
Hamid S. Aziz
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing.
Arthur John Arberry
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!
Aisha Bewley
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ‘What an extraordinary thing!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, they marvel that a warner has come to them from among them. And the false claimers of guidance say: “This is an amazing thing:
Эльмир Кулиев
Но удивились они тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: "Это — нечто удивительное!