50.
Kaf Suresi
18. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَق۪يبٌ عَت۪يدٌ
Ma yelfızu min kavlin illa ledeyhi rakibun atidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Hayat Kitabı Kur’an
insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Söylemiş olduğu bir söz yoktur ki, onun yanında bir gözetleyici hazır bulunmamış olsun.
Kur’an Meal-Tefsir
Kişinin her bir sözünün (davranışının) yanında hazır bir gözetleyici, bir kaydedici mutlaka vardır.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
He does not utter a word except a watcher is constantly with him.
The Clear Quran
not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.[1]
Al- Muntakhab
Nothing he utters and expresses in words, be it under his breath or openly disclosed but is related in writing by the two angels who keep a watchful guard.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].