50. Kaf Suresi 18. ayet Syed Vickar Ahamed

Not a word does he (each angel) say, but there is a guard by him, ready (to note the deeds).
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَق۪يبٌ عَت۪يدٌ
Ma yelfızu min kavlin illa ledeyhi rakibun atidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kaf suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ne söz atarsa mutlak yanında hazır bir gözcü vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
Gültekin Onan
O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.
İbni Kesir
O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Söylemiş olduğu bir söz yoktur ki, onun yanında bir gözetleyici hazır bulunmamış olsun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağzından çıkan her sözü kaydeden bir gözcü yanında bekler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kişinin her bir sözünün (davranışının) yanında hazır bir gözetleyici, bir kaydedici mutlaka vardır.[1]
Əlixan Musayev
Dediyi elə bir söz yoxdur ki, (onu yazmaq üçün) yanında hazır durmuş gözətçi olmasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dediyi hər sözü (yazmaq üçün) onun yanında hazır durub gözləyən (iki mələk) vardır!
Ələddin Sultanov
O nə desə, mütləq yanında hazır durub ona nəzarət edərlər (yazarlar).
Rashad Khalifa The Final Testament
Not an utterance does he utter without an alert witness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He does not utter a word except a watcher is constantly with him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He does not utter a word except with having a constant recorder.
Mustafa Khattab The Clear Quran
not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.[1] 
Al-Hilali & Khan
Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
Marmaduke Pickthall
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.[1]
Taqi Usmani
Not a single word is uttered by one but there is a watcher near him, ready (to record).
Abdul Haleem
he does not utter a single word without an ever-present watcher.
Mohamed Ahmed - Samira
There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).
Muhammad Asad
not even a word can he utter but there is a watcher with him, ever-present.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nothing he utters and expresses in words, be it under his breath or openly disclosed but is related in writing by the two angels who keep a watchful guard.
Progressive Muslims
He does not utter a word except with having a constant recorder.
Shabbir Ahmed
Not even a word can he utter but there is an ever-vigilant watcher with him. (The Law of Requital makes a meticulous record).
Syed Vickar Ahamed
Not a word does he (each angel) say, but there is a guard by him, ready (to note the deeds).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
Ali Quli Qarai
he says no word but that there is a ready observer beside him.
Bijan Moeinian
Not even a word spoken is being missed in their registration.
George Sale
He uttereth not a word, but there is with him a watcher, ready to note it.
Mahmoud Ghali
In no way does he utter a saying except that close to him is a (Guardian) constantly ready.
Amatul Rahman Omar
He utters not a word but (it is noted down by) a guardian (angel of his who) stands ready by his side (to record his words).
E. Henry Palmer
not a word does he utter, but a watcher is by him ready!
Hamid S. Aziz
He utters not a word but there is by him a watcher (sentinel, one who censors) at hand.
Arthur John Arberry
not a word he utters, but by him is an observer ready.
Aisha Bewley
He does not utter a single word, without a watcher by him, pen in hand!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He utters not a word save with him is a watcher ready.
Эльмир Кулиев
Какое бы слово он ни произнес, при нем всегда готовый наблюдатель.