5. Maide Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ya eyyuhellezine amenu innemel hamru vel meysiru vel ensabu vel ezlamu ricsun min ameliş şeytani fectenibuhu leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Hamr (sarhoşluk veren içkiler), Meysir (kumar), Ensab (putlar, tanrı - ilah vasfı atfetmeler) ve Ezlam (fal okları ve kehanet araçları) ancak şeytani fiiller olarak birer pisliktir! Artık ondan kaçının ki felaha eresiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey İnananlar! Alkol, kumar, dikili taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçınınız ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! (Aklı örten) içki (ve benzeri şeyler), kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak, şeytan işi birer pisliktir. Onlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, sarhoş edici maddeler, kumar, kutsal taş ve türbeler, şans oyunları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan sakının ki kurtulasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! İçki, kumar, putlar, kısmet çekilen zarlar hep Şeytan işi murdar bir şeydir, onun için siz ondan kaçının ki yakayı kurtarasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, içki, kumar, putlar ve kısmet çekilen zarlar, hep şeytan işi, murdar bir şeydir. Onun için siz ondan kaçın ki yakayı kurtarasınız.
Gültekin Onan
Ey inananlar, içki kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, içki, kumar, (tapmıya mahsus) dikili taşlar, fal okları ancak şeytanın amelinden birer murdardır. Onun için bun (lardan kaçının ki muradınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları; ancak şeytan işi pisliklerdir. Bunlardan kaçının ki, felaha eresiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarhoşluk veren şeyler, şans oyunları, putperestçe uygulamalar ve gelecek hakkında kehanette bulunmak, Şeytan işi iğrenç kötülüklerden başka bir şey değillerdir: O halde onlardan kaçının ki mutluluğa eresiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey iman edenler! İçki, kumar, putlar ve fal okları sadece şeytanın işinden bir pisliktir, kurtuluşa erebilmeniz için onlardan uzak durun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Şarap, kumar, putlara kurban kesilen sunaklar, fal okları, şeytana ait murdar işlerden başka bir şey değildir. Bunlardan geri durun ki felah bulasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, şarap, kumar, dikili taşlar, şans okları şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Uyuşturucu/şarap, kumar, tapılmak için dikilen taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Sarhoşluk veren her şey, tüm şans oyunları, Allah'tan başkasına kurban sunmak ve gelecek hakkında kehanette bulunmak şeytan işi pisliklerden başka bir şey değildir. O halde bunlardan kaçının ki ebedi mutluluğa erişebilesiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Hamr[1], kumar, dikili taşlar[2] ve şans oyunları[3] şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının ki kurtuluşa eresiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Hamr[1], kumar, dikili taşlar[2] ve şans oyunları[3] şeytan işi birer pisliktir. Bunlardan kaçının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Şarap, kumar, tapıncak yapılmış taşlar ve fal yoluyla gelecek aramak, şeytan işi birer pisliktir. Artık, bundan kaçının; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Hamr (kişiyi sarhoş edip uyuşturan şeyler)[1], şans oyunları[2], sunaklar[3] ve ezlam[4], şeytan işi zararlılardır. Onlardan uzak durun ki umduğunuza kavuşasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey gerçeği onaylayanlar, sarhoş edici maddeler, kumar, putlaştırılmış taş ve türbeler, şans oyunları sapkın işi birer pisliktir. Bunlardan sakının ki kurtulasınız.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar (putlar), fal (şans) okları şeytanın işinden bir pisliktir.[1] Ondan (o pis şeylerden) uzak durun ki kurtulasınız.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Şübhəsiz ki, sərxoşedici (içki) də, qumar da, (tapınmaq məqsədilə) dik qoyulmuş daşlar da, fal oxları da şeytan əməlindən olan murdar şeylərdir. Bunlardan çəkinin ki, bəlkə nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Şərab da (içki də), qumar da, bütlər də, fal oxları da Şeytan əməlindən olan murdar bir şeydir. Bunlardan çəkinin ki, bəlkə, nicat tapasınız!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Həqiqətən, içki, qumar, bütlər və fal oxları şeytan əməli olan murdar şeylərdir. Bunlardan uzaq durun ki, bəlkə nicat tapasınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, alcohol, and gambling, and altars, and arrows of chance are tainted - by the work of the devil. You shall avoid him so that you may be successful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, intoxicants, and gambling, and altars, and arrows of chance are tools of affliction used by the devil. You shall avoid him so that you may be successful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Intoxicants, gambling, idols, and drawing lots for decisions[1] are all evil of Satan’s handiwork. So shun them so you may be successful.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), and gambling, and Al-Ansâb[1], and Al-Azlâm (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitan’s (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful.[2]
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Intoxicants, games of chance, idolatrous sacrifices at altars, and divining arrows[1] are all abominations, the handiwork of Satan. So turn wholly away from it that you may attain to true success.[2]
Taqi Usmani
O you who believe! Wine, gambling, altars and divining arrows are filth, made up by Satan. Therefore, refrain from it, so that you may be successful.
Abdul Haleem
You who believe, intoxicants and gambling, idolatrous practices, and [divining with] arrows are repugnant acts- Satan’s doing- shun them so that you may prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them. You may haply prosper.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:' shun it, then, so that you might attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam You had better realize in fact, that,
Progressive Muslims
O you who believe, intoxicants, and gambling, and altars, and arrows of chance are tools of affliction used by the devil. You shall avoid him so that you may be successful.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Intoxicants, gambling and games of chance, sacrificing animals on stones i. e. altars of idols and idolatrous practices, and divining of the future by such means as arrows, raffles and omens, is all Satan's handiwork. Refrain from it that you may prosper.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Intoxicants and gambling, stones (for sacrifice or for idyllic gestures), and (divination by) arrows, are (all most) undesirable— Of Satan's tricks (and his works) avoid such (undesirable things), so that you may prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah ], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Indeed wine, gambling, idols and the divining arrows are abominations of Satan’s doing, so avoid them, so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
O’ Believers, intoxicating beverages, gambling, the altars of the idols and their superstitious acts are disgusting things suggested by Satan. Avoid these acts so that you may attain the success.
George Sale
O ye who believe! wine and the game of chance and idols and divining arrows are only the abomination of Satan's handiwork. So shun each one of them that you may prosper.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, surely wine and games of chance, and altars (for idols) and divining (i. e., divination by arrows or in any other way) are only an abomination of Ash-Shaytan's (The all-vicious, the Devil) doing, so avoid it, that possibly you would prosper.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! intoxicants and games of chance, and alters set up for false deities and divining arrows are only abominations, some of satan's handiworks, therefore shun each one (of these abominations) so that you may attain your goal.
E. Henry Palmer
O ye who believe! verily, wine, and el maisar, and statues, and divining (arrows) are only an abomination of Satan's work; avoid them then that haply ye may prosper.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Verily, strong drinks (intoxicants, fermented or alcoholic drinks), and el maisar (gambling, trying to get something for nothing), and statues (idols), and divining arrows (superstitions and games of chance)) are only an abomination of Satan's work; avoid them then that per chance (or possibly) you may succeed (or prosper).
Arthur John Arberry
O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper.
Aisha Bewley
You who have iman! wine and gambling, stone altars and divining arrows are filth from the handiwork of Shaytan. Avoid them completely so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: wine, and games of chance, and altars, and divining arrows are an abomination of the work of the satan; so avoid it, that you might be successful.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Воистину, опьяняющие напитки, азартные игры, каменные жертвенники (или идолы) и гадальные стрелы являются скверной из деяний дьявола. Сторонитесь же ее, — быть может, вы преуспеете.