5. Maide Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتَابِ اٰمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّع۪يمِ
Ve lev enne ehlel kitabi amenu vettekav le kefferna anhum seyyiatihim ve le edhalnahum cennatin naim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer, Kitap Ehli iman edip sakınsalardı, elbette onların kötülüklerini örter ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer, önceden kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olup (bunu değerlendiremeyenler), iman edip, (şirkten) korunsaydı, elbette onların kötülüklerini siler ve onları Naim cennetlerine koyardık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer kitap ehli iman edip kötülüklerden sakınsalardı, elbette kötülüklerini örter ve onları naim cennetlerine koyardık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer kitap ehli iman etseler ve Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, muhakkak onların kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkı inanıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer ehli kitab iyman etselerdi Allah'tan korksalardı şübhesiz kabahatlerini kefaretler ve kendilerini na'ım cennetlerine koyardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer kitap verilenler iman edip Allah'tan korksalardı, şüphesiz onların kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.
Gültekin Onan
Eğer kitap ehli inanıp sakınsaydı, elbette onların kötülüklerini örter (kefferna) ve onları 'nimetlerle donatılmış' cennetlere sokardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer ehl-i kitab iman edip de (fesadcılıkdan, bozğunculukdan) sakınalardı onların kötülüklerini her halde örter ve onları her halde ni'meti bol cennetlere sokardık.
İbni Kesir
Eğer Ehl-i Kitab, iman edip de sakınsalardı; kötülüklerini örterdik ve onları Naim cennetlerine koyardık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer Kitab-ı Mukaddesin izleyicileri (gerçek) inanca ve Allaha karşı sorumluluk bilincine ulaşmış olsalardı, Biz gerçekten onların (geçmiş) kötülüklerini siler ve onları nimet bahçelerine sokardık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitap ehli; iman edip, Allah'tan korksalardı, kötülüklerini örter ve onları nimet cennetlerine koyardık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Ehl-i kitap iman etse ve fesatçılıktan ve diğer fenalıklardan sakınsalardı, elbette Biz onların kötülüklerini örter ve onları naim cennetlerine yerleştirirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Kitap ehli inanıp (Allah'ın azabından) korunsalardı, onların kötülüklerinden geçerdik ve onları ni'meti bol cennetlere sokardık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Ehlikitap, iman edip korunsaydı, onların kötülüklerini mutlaka örter ve kendilerini bol nimetli cennetlere mutlaka sokardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer önceki vahyin mensupları iman etmiş ve sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olsalardı, kesinlikle onların kötülüklerini örter ve kendilerini sonsuz nimetler diyarı cennetlere koyardık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Kitap Ehli de inanıp takva sahibi olsaydı, kötülüklerini örter[1], nimet dolu Cennetlere koyardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Kitap Ehli de inanıp takva sahibi olsaydı, kötülüklerini örter, nimet dolu Cennetlere koyardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitap halkı inansaydı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, kesinlikle kötülüklerini örter ve nimet cennetlerine yerleştirirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer Ehl-i Kitap[1] inanıp güvense ve kendilerini (büyük günahlardan) korusalardı , günahlarını[2] bağışlar, onları nimetlerle dolu cennetlere sokardık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kitap halkı gerçeği onaylayıp erdemli davransa günahlarını örterek onları bol nimetli bahçelere yerleştirirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kitap ehli iman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı,[1] elbette onların (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.
Əlixan Musayev
Əgər Kitab əhli iman gə-tirib (Allahdan) qorxsaydı, əlbəttə, Biz, onların təqsirlərindən keçər və onları Nəim bağlarına daxil edərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər kitab əhli (Muhəmməd peyğəmbərə və Qurana) iman gətirsə və Allahdan qorxaraq pis əməllərdən çəkinsə, Biz, sözsüz ki, onların günahlarının üstünü örtər və özlərini də (neməti bol olan) Nəim cənnətlərinə daxil edərik.
Ələddin Sultanov
Əgər kitab əhli iman gətirib (pis əməllərdən) çəkinsəydilər, həqiqətən, onların günahlarının üstünü örtər və özlərini də Nəim (neməti bol olan) cənnətlərinə daxil edərdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if the people of the Book only had believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of bliss.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If the people of the book only would have acknowledged and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of paradise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss.
Al-Hilali & Khan
And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad صلى الله عليه وسلم) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allâh) and had become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2) We would indeed have expiated from them their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
Marmaduke Pickthall
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss.
Taqi Usmani
If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss.
Abdul Haleem
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.
Mohamed Ahmed - Samira
If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight.
Muhammad Asad
If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had Ahl al-Kitab conformed to Allah’s will and acknowledged the mission of His Messenger and -the Quran- sent down to him, and entertained the profound reverence dutiful to Allah, We would have dropped the charges against them and cancelled their misfortunes and admitted them to the gardens of bliss and beatitude.
Progressive Muslims
And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise.
Shabbir Ahmed
If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss.
Syed Vickar Ahamed
If the people of the Book had only believed and been righteous, We should indeed have removed their sin and admitted them to Gardens of Happiness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
Ali Quli Qarai
Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss.
Bijan Moeinian
If [instead of this unreasonable rebellion] the people of the Scriptures believe in and respect Me, I will cover their sins and admit them into the gardens of Paradise.
George Sale
More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure;
Mahmoud Ghali
And if the Population of the Book (O: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) had believed and been pious, We would indeed have expiated for them their odious deeds and would indeed have caused them to enter the Gardens of Bliss.
Amatul Rahman Omar
And if the people of the Scripture had only believed and guarded against evil, We would surely have absolved them of their sins and We would surely make them enter Gardens of bliss.
E. Henry Palmer
But did the people of the Book believe and fear, we would cover their offences, and we would make them enter into gardens of pleasure;
Hamid S. Aziz
But if only the people of the Book would believe and fear (avoid evil), We would remit their offences, and We would make them enter into Gardens of Delight.
Arthur John Arberry
But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss.
Aisha Bewley
If only the People of the Book had had iman and taqwa, We would have erased their evil deeds from them and admitted them into Gardens of Delight.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had the doctors of the Law believed and been in prudent fear, We would have removed their evil deeds from them and made them enter the Gardens of Bliss.
Эльмир Кулиев
Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства.