5. Maide Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوهَا هُزُواً وَلَعِباًۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
Ve iza nadeytum iles salatittehazuha huzuven ve leıba zalike bi ennehum kavmun la ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Salat için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler. . . Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namaza çağrıldığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.
Gültekin Onan
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günuh olmalarındandır.
İbni Kesir
Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ezan okuyarak namaza davet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onları salat'a çağırdığınız zaman, onu hafife alırlar ve oyun ederler. Bu, onların kafalarını kullanmayan bir topluluk olduğunu göstermektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salata[1] çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Salata[1] çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir toplum olmalarındandır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namaz için çağrı yaptığınızda, onu, oyun ve eğlence edinirler. Aklını kullanmayan bir toplum oldukları için böyledir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirinizi namaza çağırdığınız zaman onu hafife alıp oyun edinirler. Bu, onların, aklını kullanmayan bir topluluk olmaları sebebiyledir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salata çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Salât'a[1] (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Əlixan Musayev
Siz namaza çağırdığınız zaman onlar onu məsxərəyə qoyub oyun-oyuncaq sayarlar. Bu ona görədir ki, onlar düşüncəsiz bir camaatdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (bir-birinizi) namaza çağırdığınız zaman onlar onu oyun-oyuncaq sayarlar. Bu, onların anlamaz bir tayfa olmalarındandır.
Ələddin Sultanov
Namaza çağırdığınız zaman onlar onu lağa qoyar və ona oyun-əyləncə kimi baxarlar. Bu ona görədir ki, onlar düşünüb-daşınmayan bir qövmdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you call to the contact prayer, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
Al-Hilali & Khan
And when you proclaim the call for As-Salât [call for the prayer (Adhân)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.[1]
Abdullah Yusuf Ali
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
Marmaduke Pickthall
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport.[1] That is because they are a people who do not understand.[2]
Taqi Usmani
When you call for Salāh, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand
Abdul Haleem
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.
Mohamed Ahmed - Samira
(Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand.
Muhammad Asad
for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually.
Progressive Muslims
And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.
Shabbir Ahmed
When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it).
Syed Vickar Ahamed
And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
Ali Quli Qarai
When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason.
Bijan Moeinian
The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding.
George Sale
nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand.
Mahmoud Ghali
And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider.
Amatul Rahman Omar
And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand.
E. Henry Palmer
Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand.
Hamid S. Aziz
Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding.
Arthur John Arberry
and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding.
Aisha Bewley
When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when you call to the duty they take it in mockery and fun, for it is that they are people who do not reason!
Эльмир Кулиев
Когда вы призываете на намаз, они насмехаются над ним и считают его развлечением. Это потому, что они — люди неразумные.