5.
Maide Suresi
58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوهَا هُزُواً وَلَعِباًۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
Ve iza nadeytum iles salatittehazuha huzuven ve leıba zalike bi ennehum kavmun la ya'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Salat için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler. . . Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namaza çağrıldığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günuh olmalarındandır.
Kur'an Mesajı
Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz ezan okuyarak namaza davet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.
Hayat Kitabı Kur’an
Onları salat'a çağırdığınız zaman, onu hafife alırlar ve oyun ederler. Bu, onların kafalarını kullanmayan bir topluluk olduğunu göstermektedir.
Kerim Kur'an
Salata[1] çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.
Kerim Kur'an
Salata[1] çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir toplum olmalarındandır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namaz için çağrı yaptığınızda, onu, oyun ve eğlence edinirler. Aklını kullanmayan bir toplum oldukları için böyledir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirinizi namaza çağırdığınız zaman onu hafife alıp oyun edinirler. Bu, onların, aklını kullanmayan bir topluluk olmaları sebebiyledir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Salata çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Salât'a[1] (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
The Final Testament
When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
The Quran: A Monotheist Translation
And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend.
Quran: A Reformist Translation
If you call to the contact prayer, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not reason.
The Clear Quran
When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding.
Tafhim commentary
And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport.[1] That is because they are a people who do not understand.[2]
Al- Muntakhab
And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.