5. Maide Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا الَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
İnnema veliyyukumullahu ve resuluhu vellezine amenullezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum rakıun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maide suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin Veliyy'niz sadece Allah'tır, "HU"nun Rasulüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salatı ikame ederler ve rüku halinde zekatı verirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekatı veren, iman edenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, Resulüdür ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekatı veren mü'minlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rüku' halinde zekat verirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,
Gültekin Onan
Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekatı veren o mü minlerdir.
İbni Kesir
Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren müminlerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rüku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yalnızca Allah, O'nun Elçi'si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah'a boyun eğerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin veliniz; ancak Allah, O'nun Resulü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat yapan"[1] mü'minlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin veliniz[1]; ancak Allah, O'nun Rasul'ü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat veren"[2] mü'minlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin dostunuz, yalnızca Allah, O'nun elçisi ve inananlardır. Onlar, namazlarında sürekli olanlar, zekatı verenler ve eğilenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve salatı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin dostunuz yalnızca Allah, Elçisi ve boyun eğerek namazı kılan ve zekâtı veren müminlerdir.[1]
Əlixan Musayev
Sizin himayədarınız yalnız Allah, Onun Elçisi və iman gətirənlərdir. Onlar (Allaha) boyun əyərək namaz qılır və zəkat verirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin haminiz ancaq Allah, Onun Peyğəmbəri və iman gətirənlərdir. O kəslər ki, (Allaha) namaz qılır və rükuda olduqları halda zəkat verirlər.
Ələddin Sultanov
Sizin dostunuz yalnız Allah, Onun Peyğəmbəri və namaz qılıb rükuda ikən sədəqə verən möminlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your ally is God, His messenger and those who acknowledge, who hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and they are kneeling.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.
Al-Hilali & Khan
Verily, your Walî (Protector or Helper) is none other than Allâh, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and give Zakât, and they are Râki‘ûn [1] (those who bow down or submit themselves with obedience to Allâh in prayer).
Abdullah Yusuf Ali
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
Marmaduke Pickthall
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies.
Taqi Usmani
Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salāh and pay Zakāh and bow before Allah.
Abdul Haleem
Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship.
Mohamed Ahmed - Samira
Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God).
Muhammad Asad
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed the only tutelary guardian you have O Muslims is Allah and the only tutelary friends you have are His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand, who engage in the act of worship, give Zakat and kneel to Allah in adoration.
Progressive Muslims
For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling.
Shabbir Ahmed
Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands.
Syed Vickar Ahamed
Your (real) protector (and helper) is Allah, His Prophet (Muhammad), and the (company of) believers— Those who perform regular prayer and (give) regular charity and they bow down humbly (in prayer to Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
Ali Quli Qarai
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakāt while bowing down.
Bijan Moeinian
Your real friends/ allies are God, His Prophet and the believers (who worship the Lord on regular basis, engage in charity and bow down before God. )
George Sale
Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship.
Mahmoud Ghali
Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i. e., pay the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons).
Amatul Rahman Omar
Your real ally is only Allâh, and His Messenger, and those who believe, who observe Prayer and present the Zakât, and they bow down (in obedience to Allâh).
E. Henry Palmer
God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down.
Hamid S. Aziz
Only Allah is your friend, and His Messenger and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down (in prayer).
Arthur John Arberry
Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down.
Aisha Bewley
Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Your ally is but God and His messenger, and those who heed warning — those who uphold the duty, and render the purity; and they are lowly —
Эльмир Кулиев
Вы должны быть близки только с Аллахом, Его Посланником и верующими, которые совершают намаз и выплачивают закят, преклоняясь (смиренно).