48. Fetih Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu,) Allah'ın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Allah'ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.
سُنَّةَ اللّٰهِ الَّت۪ي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْد۪يلاً
Sunnetellahilleti kad halet min kabl, ve len tecide li sunnetillahi tebdila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fetih suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Allah'ın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Allah'ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu süregelen Sünnetullah'tır! Sünnetullah'ta asla değişme bulamazsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın öteden beri süre gelen yasası budur. Allah'ın yasasında asla bir değişiklik bulamazsın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın öteden beri işleyip duran kanunu (budur). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öteden beri uygulanan ALLAH'ın sünneti (sistemi) budur. ALLAH'ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın öteden beri cereyan edegelen sünneti, Allahın o sünnetine bir tebdil de bulamazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın öteden beri süregelen kanunu (budur). Allah'ın o kanununda asla bir değişiklik de bulamazsın.
Gültekin Onan
(Bu,) Tanrı'nın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Tanrı'nın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın öteden beri cari olagelen sünneti (adeti budur). Allahın sünnetinde asla değişiklik bulamazsın.
İbni Kesir
Bu, önceden beri geçmiş olan Allah'ın sünnetidir. Ve sen; Allah'ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın yöntemi öteden beri hep böyledir ve siz Allah'ın yönteminde hiçbir değişme bulamazsınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın daha önce de geçmiş olan kanunu budur. Allah'ın kanununda bir değişiklik bulamazsın...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın öteden beri cari olan kanunu budur. Ve sen Allah'ın nizamında hiçbir değişiklik bulamazsın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, Allah'ın öteden beri süregelen yasasadır. Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, Allah'ın öteden beri işleyip duran yolu yöntemidir. Allah'ın yol ve yönteminde hiçbir değişme bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın sünneti geçmişten bu güne hep böyledir: ve sen Allah'ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Allah'ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah'ın yasasında asla bir değişiklik bulamazsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Allah'ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah'ın yasasında asla bir değişiklik bulamazsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın Yasası, öteden beri böyle gelip geçmiştir. Çünkü Allah'ın Yasası'nda, asla bir değişiklik bulamazsın.[438]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın, daha öncekilere de uyguladığı kanunu da budur. Allah'ın kanununda bir değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öteden beri uygulanan ALLAH'ın sünneti (sistemi) budur. ALLAH'ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın, daha önce geçen (süregelen) kanunu (budur). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.[1]
Əlixan Musayev
Allahın əzəldən müəyyənləşdirdiyi qayda belədir. Sən Allahın qoyduğu qaydalarda (heç vaxt) bir dəyişiklik tapa bilməzsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Allahın əvvəldən qoyduğu qayda-qanun (adət) belədir. Sən Allahın qayda-qanununda (adətində) heç vaxt bir dəyişiklik görə bilməzsən! (Həmişə peyğəmbərlər və möminlər qalib gəlmiş, kafirlər isə məğlub olmuşlar).
Ələddin Sultanov
Bu, Allahın əzəldən qoyduğu qanunudur. Allahın qoyduğu qanunda heç bir dəyişiklik tapa bilməzsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD's system throughout history, and you will find that GOD's system is unchangeable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is God's sunna with those who have passed away before, and you will not find any change in God's sunna.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ Allah’s way, already long established ˹in the past˺. And you will find no change in Allah’s way.
Al-Hilali & Khan
That has been the Way of Allâh already with those who passed away before. And you will not find any change in the Way of Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
Marmaduke Pickthall
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Such is Allah's Way that has come down from the past.[1] Never shall you find any change in the Way of Allah.
Taqi Usmani
- according to the consistent practice of Allah that went on since before, and you will never find a change in Allah’s consistent practice.
Abdul Haleem
such was God’s practice in the past and you will find no change in God’s practices.
Mohamed Ahmed - Samira
This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.
Muhammad Asad
such being God’s way which has ever obtained in the past - and never wilt thou find any change in God’s way!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is a course of action adopted by Allah and has long been pursued, and you people shall not find a change in Allah's mode of action.
Progressive Muslims
Such is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
Shabbir Ahmed
This is the Law of Allah which has been in force since older times. And never will you find any change in Allah's Law. ('Sunnatillah' = Allah's Law in practice. 'Kalimatillah' = Allah's Word = Allah's Law in theory (3:139), (17:77), (33:38), (33:62), (35:43), (40:85), (48:23)).
Syed Vickar Ahamed
That has been the Way of Allah, already with those (peoples) of the past: No change will you find in the Way of Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.
Ali Quli Qarai
[It is] Allah’s precedent that has passed before, and you will never find in Allah’s precedent any change.
Bijan Moeinian
This [final defeat of the disbelievers] is a tradition set by your Lord and you will not find any change in God’s policy
George Sale
According to the ordinance of God, which hath been put in execution heretofore against opposers of the prophets; for thou shalt not find any change in the ordinance of God.
Mahmoud Ghali
The enactment of Allah, which has already passed away earlier, and you will never find any exchange (s) to the enactment of Allah.
Amatul Rahman Omar
(Allâh has explained to you) His wont which has been in practice since the very past. You will find no change at all in Allâh's wont.
E. Henry Palmer
God's course which has been followed before, and thou shalt find no change in the course of God!
Hamid S. Aziz
Such has been the course (or practice or law) of Allah that has indeed run also in the past, and you shall find no power to change this course (or law) of Allah.
Arthur John Arberry
the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God.
Aisha Bewley
That is Allah’s pattern which has passed away before. You will not find any changing in the pattern of Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The practice of God which was before[...]. And thou wilt not find in the practice of God any change.
Эльмир Кулиев
Таково установление Аллаха, которое уже свершалось ранее, и ты не найдешь замены установлению Аллаха.