47. Muhammed Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَٓا اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ۟
Zalike bi ennehumuttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a'malehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte budur! Onlar Allah'ı öfkelendiren şeylere tabi oldular; O'nun rıdvanını beğenmediler de, (Allah) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun sebebi şudur: Onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O'nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O'nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle, çünkü onlar Allah'ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'yı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Tanrı,) amellerini boşa çıkardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahı gazablandıran şeylere tabi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah'ı gazaplandıran şeye uydular ve O'nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O'nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böyle olacak; çünkü onlar Allah'ın lanetlediği her şeye sarıldılar ve O'nun hoşnutluğundan nefret ettiler: ve böylece (Allah) onların emeklerini boşa çıkardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylere uydular ve O'nu hoşnut edecek şeylerden nefret ettiler. Bu yüzden, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece Allah'ı hiddetlendiren şeye uyup, onu razı edecek şeyden hoşlanmadıkları için Allah işlerini boşa çıkarır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nu hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi, onların Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, onlar Allahın qəzəbinə səbəb olan şeyə uydular və Onun razı qaldığı şeyə nifrət etdilər. Buna görə də (Allah) onların əməllərini boşa çıxartdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu da onların Allahın qəzəbinə səbəb olan şeyə (Şeytana itaət etməyə) uymaları və (Allaha) xoş gedən şeyi (kafirlərlə vuruşmağı) bəyənmədiklərinə görədir. Elə buna görə də (Allah) onların əməllərini puç etdi.
Ələddin Sultanov
Çünki onlar Allahı qəzəbləndirən şeylərə uydular və Onun razı qaldığı şeyləri bəyənmədilər. Buna görə də Allah onların əməllərini puç etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they followed what angered God, and they hated what pleased Him. Thus, He nullified their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
Al-Hilali & Khan
That is because they followed that which angered Allâh and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
Abdullah Yusuf Ali
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
Marmaduke Pickthall
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.[1]
Taqi Usmani
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds.
Abdul Haleem
because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste.
Mohamed Ahmed - Samira
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
Muhammad Asad
This, because they were wont to pursue what God con­demns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
Progressive Muslims
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
Shabbir Ahmed
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless.
Syed Vickar Ahamed
That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
Ali Quli Qarai
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.
Bijan Moeinian
That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless.
George Sale
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain.
Mahmoud Ghali
That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds.
Amatul Rahman Omar
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allâh and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless.
E. Henry Palmer
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void.
Hamid S. Aziz
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds.
Arthur John Arberry
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
Aisha Bewley
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For it is that they followed what angered God and were averse to His approval! So He made vain their deeds.
Эльмир Кулиев
Это — за то, что они последовали за тем, что вызвало ярость Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния.