47.
Muhammed Suresi
28. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَٓا اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ۟
Zalike bi ennehumuttebeu ma eshatallahe ve kerihu rıdvanehu fe ahbeta a'malehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ı gazablandıran şeye uydular ve O'nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar; bundan dolayı (Allah,) amellerini boşa çıkardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte budur! Onlar Allah'ı öfkelendiren şeylere tabi oldular; O'nun rıdvanını beğenmediler de, (Allah) onların yaptıklarının karşılığını hiç etti!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun sebebi şudur: Onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O'nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, Allah'ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O'nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nun hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahı gazablandıran şeylere tabi' oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
Kur'an Mesajı
Böyle olacaktır, çünkü onlar Allah'ın kınadığı şeylere uydular ve O'nun hoşnutluk(la karşılayacağı her şey)den nefret ettiler; böylece Allah, onların bütün (güzel) fiillerini değersiz kılmıştır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, onların Allah'ı gazaplandıran şeylere uymaları ve onun rızasından hoşnut olmamalarındandır. Dolayısıyla çalışmaları boşa gitmiştir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir: Çünkü onlar Allah'ın gazabına sebeb olan şeylerin peşine düştüler, O'nu razı edecek şeyleri ise beğenmediler. Bu yüzden Allah da onların bütün işlerini boşa çıkardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı kızdıran şeylerin ardınca gittiler. O'nu razı edecek şeylerden hoşlanmadılar. Allah da onların amellerini boşa çıkardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O'nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Böyle olacak; çünkü onlar Allah'ın lanetlediği her şeye sarıldılar ve O'nun hoşnutluğundan nefret ettiler: ve böylece (Allah) onların emeklerini boşa çıkardı.
Kerim Kur'an
Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.
Kerim Kur'an
Bu, onların, Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nun rızasını gereksiz görmelerindendir. Böylece onların yaptıkları işleri boşa çıkardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ı öfkelendiren şeylere uydular ve O'nu hoşnut edecek şeylerden nefret ettiler. Bu yüzden, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece Allah'ı hiddetlendiren şeye uyup, onu razı edecek şeyden hoşlanmadıkları için Allah işlerini boşa çıkarır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar, ALLAH'ı kızdıran şeye uydular, O'nu hoşnut edecek şeyleri beğenmediler ve sonunda yaptıklarını geçersiz hale getirdiler.*
Kur’an Meal-Tefsir
Bunun sebebi, onların Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır.
The Final Testament
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
The Quran: A Monotheist Translation
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
Quran: A Reformist Translation
That is because they followed what angered God, and they hated what pleased Him. Thus, He nullified their works.
The Clear Quran
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
Tafhim commentary
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.[1]
Al- Muntakhab
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.