47. Muhammed Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Allah'a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu.
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ۠ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُ۠ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْراً لَهُمْۚ
Taatun ve kavlun ma'ruf, fe iza azemel emr, fe lev sadekullahe le kane hayran lehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Muhammed suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Allah'a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Bu konuda onlara düşen) itaat ve yerinde bir söz! Hüküm kesinleştiğinde, Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların görevi, itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Savaşa karar verildiğinde, Allah'a verdikleri sözde dursalardı kendileri için daha iyi olurdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İtaat ve güzel bir söz onlar için daha hayırlıdır. İş ciddileşince Allah'a verdikleri söze bağlı kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İtaat etmek ve güzel konuşmaktır. İş kararlaştırılınca ALLAH'a karşı dürüst olsalar kendileri için iyi olurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat bir taat ve bir güzel söz, sonra emir kat'ıyyet kesbedince Allaha sadakat etselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat bir itaat ve güzel bir söz(dü yapmaları gereken); sonra emir kesinleşince Allah'a karşı dürüstlük etselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
Gültekin Onan
İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat buyruk kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Tanrı'ya sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onların vazifesi) taatdı, güzel söz söylemek (tatlı dil kullanmak) dı. Bunun için onlar, iş ciddileşince, derhal Allaha (verdikleri sözde) sadakat gösterselerdi kendileri için elbet hayırlı olurdu.
İbni Kesir
İtaat ve güzel söz. Bunun için iş ciddileşince derhal Allah'a sadakat gösterselerdi; elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah'ın çağrısına) uymak ve (O'nun) rızasını kazanabilecek bir söz (söylemek)tir. Konu (O'nun indirdiği vahiy tarafından) çözümlendiği için Allah'a karşı sadık olmak onların kendi iyiliği içindir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir işe azmedince itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Eğer Allah'a bağlı kalsalardı, kendileri için daha iyi olurdu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara düşen: İtaat etmek ve tatlı söz söylemektir. İş ciddiye bindiğinde, Allah'a verdikleri sözde dursalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara düşen, ita'at etmek ve güzel söz söylemektir. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a verdikleri söze sadık kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah'a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(vahyi) izlemek ve (emir verilince) de olumlu bir söz söylemektir; ve iş ciddiye bindiği zaman da Allah'a verdikleri söze sadık kalırlarsa, kendileri için elbet çok iyi olur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İtaat etmek ve maruf[1] söz söylemektir. Fakat iş kesinleşince[2] Allah'a verdikleri sözde dursalardı elbette bu onlar için hayırlı olan olurdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İtaat etmek ve maruf[1] söz söylemektir. Fakat iş kesinleşince[2] Allah'a verdikleri sözde dursalardı elbette bu onlar için daha hayırlı olurdu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Boyun eğmek ve güzel bir söz!" Fakat iş kesinleştiğinde, Allah'a bağlılık gösterselerdi, onlar için kesinlikle daha iyi olurdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa onlara düşen, boyun eğip uygun bir söz söylemektir. İş kesinleşince Allah'a verdikleri sözü yerine getirirlerse elbette faydasını görürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İtaat etmek ve güzel konuşmaktır. İş kararlaştırılınca ALLAH'a karşı dürüst olsalar kendileri için iyi olurdu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onların görevi) itaat ve güzel söz(dür). İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için hayırlı olurdu.
Əlixan Musayev
itaət etsinlər və xoş söz söyləsinlər. (Cihada) qəti əmr verildiyi zaman Allaha sadiq qalsaydılar, əlbəttə ki, onlar üçün daha yaxşı olardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İtaət etmək və gözəl bir söz demək (sənin əmrini dinməz-söyləməz yerinə yetirmək). İş qətiləşdiyi (onlara cihad vacib olduğu) zaman Allaha (verdikləri vədə) sadiq olsaydılar, sözsüz ki, onlar üçün daha yaxşı olardı!
Ələddin Sultanov
Onların vəzifəsi itaət etmək və gözəl söz söyləməkdir. (Cihad barəsindəki) iş qətiləşdikdə Allaha (verdikləri sözə) sadiq qalsaydılar, şübhəsiz ki, onlar üçün daha yaxşı olardı.
Rashad Khalifa The Final Testament
Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to Allah.
Al-Hilali & Khan
Obedience (to Allâh) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihâd ) is resolved on, then if they had been true to Allâh, it would have been better for them.
Abdullah Yusuf Ali
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
Marmaduke Pickthall
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah.
Taqi Usmani
The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them.
Abdul Haleem
would be obedience and fitting words; it would also be better for them to be true to God when the decision to fight has been made.
Mohamed Ahmed - Samira
Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God.
Muhammad Asad
obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Willing obedience coupled with words expressing desire for action should have been their response and when Allah's command comes about, then if their actions to their words accord, it would be more advantageous to them.
Progressive Muslims
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Shabbir Ahmed
Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to Allah.
Syed Vickar Ahamed
Were they to obey (Allah) and say good word what are just, when a matter (of holy war) is resolved (by Allah’s Will), it would be best for them, if they were true to Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Ali Quli Qarai
Obedience and upright speech. . . . So when the matter has been resolved upon, if they remain true to Allah that will surely be better for them.
Bijan Moeinian
Obedient and righteous by word! If they knew how beneficial it would have been for them to fight when God asked them to do so.
George Sale
But obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them.
Mahmoud Ghali
Obedience and beneficent saying. Then, when the Command is resolved, then if they were sincere to Allah, indeed it would be more charitable (i.e., better) for them.
Amatul Rahman Omar
(More fitting and proper for them was) to obey and to say what is just and good. And when the matter (of fighting) is (once) resolved upon (and war breaks out) it is better for them if they remain true to Allâh (and fulfill the covenant they made with Him).
E. Henry Palmer
Preferable for them were obedience and a reasonable speech! But when the matter is determined on, then if they believed God it were better for them.
Hamid S. Aziz
Obedience and just (or civil, appropriate) words would be proper; but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
Arthur John Arberry
obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.
Aisha Bewley
would be obedience and honourable words. Once the matter is resolved upon, being true to Allah would be better for them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Obedience and fitting speech; then when the matter was determined, had they been true to God it would have been better for them.
Эльмир Кулиев
повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху.