46. Ahkaf Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوا لَا يُرٰٓى اِلَّا مَسَاكِنُهُمْۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِم۪ينَ
Tudemmiru kulle şey'in bi emri rabbiha fe asbehu la yura illa mesakinuhum kezalike neczil kavmel mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O rüzgar) Rabbinin emriyle her şeyi helak edip dumura uğratır! Nitekim öyle oldular ki, geride onların meskenlerinden başka bir şey kalmamıştı! Suçlular toplumuna yaptıklarının sonucunu böyle yaşatırız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O rüzgar, Rabbinin emri ile her şeyi yerle bir eder" derdemez, evlerinin kalıntılarından başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, Rabbimin emriyle her şeyi yerle bir eder." Derken evlerinden başka hiçbir şeyleri görünmez hale geldiler. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden başka herşey görülmez olmuştu. Suçlu topluluğu işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbının emriyle her şey'i tedmir eder, derken öyle oluverdiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu, işte öyle mücrim bir kavme biz böyle ceza veririz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder." dedi. Derken öyle oluverdiler ki, evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte öyle suçlu bir topluluğa Biz böyle ceza veririz.
Gültekin Onan
Rabbinin buyruğuyla her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, Rabbinin emriyle her şey'i helak edecekdir". İşte onlar o haale geldiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte günahkarlar güruhunu biz böyle cezalandırırız.
İbni Kesir
Rabbının emri ile her şeyi yıkar. Bunun üzerine onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlular güruhunu böylece cezalandırırız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her şeyi Rabbi'nin emriyle yakıp yıkacak (bir rüzgar)!" Onlar öylesine çarçabuk silinip gittiler ki geride (bomboş) evlerinden başka bir şey kalmaz oldu. Biz günaha saplanmış bir topluluğu işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Rabb'inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Vakta ki, bildirilen azabı, vadilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce: "Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!" Hud: "Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgardır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır." Derken hepsi helak olup sadece meskenleri kaldı. İşte Biz, suça gömülmüş güruhu böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir etti: nihayet, (harap olmuş) haneleri dışında gözle görülen hiçbir şey kalmadı. Biz, günaha gömülen bir toplumu işte böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'inin emri ile her şeyi yok edecek!" Böylece, meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Biz, suçlu halkı böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'inin emri ile her şeyi yok edecek!" Böylece, meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Biz, suçlu kavmi böyle cezalandırırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendinin buyruğuyla, her şeyi yerle bir eder!" Sonra, öyle oldular ki, evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu, işte böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin emriyle evlerin içine girecek, her şeyi kökünden sökecektir[1]. Sabaha erdiklerinde evlerinden başka görünen bir şey kalmamıştı. Biz suçlular topluluğunu böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden başka her şey görülmez olmuştu. Suçlu topluluğu işte böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (kasırga gelince) evlerinden başka bir şey görülemez olmuştu. İşte biz, suçlu toplumu böyle cezalandırırız.
Əlixan Musayev
O öz Rəbbinin əmri ilə hər şeyi yerlə yeksan edəcəkdir!” Onlar elə (məhv) oldular ki, evlərindən başqa heç bir şey görünmədi. Biz günahkar adamları belə cəzalandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O öz Rəbbinin əmri ilə hər şeyi məhv edər!” Onlar (ertəsi gün) səhər çağı elə bir vəziyyətə düşdülər ki, evlərindən başqa heç bir şey görünmədi (hamısı məhv oldu). Biz günahkar qövmü belə cəzalandırırıq!
Ələddin Sultanov
O külək, Rəbbinin əmri ilə hər şeyi məhv edər. Beləcə, onların evlərindən başqa heç bir şey qalmadı. Biz günahkar qövmü belə cəzalandırırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.
Al-Hilali & Khan
Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners)!
Abdullah Yusuf Ali
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
Marmaduke Pickthall
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers.[1]
Taqi Usmani
that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people.
Abdul Haleem
which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty.
Mohamed Ahmed - Samira
It will destroy everything at the bidding of its Lord. " So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners.
Muhammad Asad
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!" And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
reducing to useless form and ruins anything it touched by Allah's command that they were laid low in horrible destruction, and nothing could be seen but the remains of their wrecked and empty homes; thus do We require a people given to crime.
Progressive Muslims
It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people.
Shabbir Ahmed
Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people.
Syed Vickar Ahamed
It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.
Ali Quli Qarai
destroying everything by its Lord’s command. ’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot.
Bijan Moeinian
It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people.
George Sale
It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people.
Mahmoud Ghali
Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people.
Amatul Rahman Omar
`This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord. ' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people.
E. Henry Palmer
it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people!
Hamid S. Aziz
"Destroying everything by the command of its Lord. " Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people.
Arthur John Arberry
destroying everything by the commandment of its Lord. ' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners.
Aisha Bewley
destroying everything at its Lord’s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Destroying everything by the command of its Lord.” And morning found them — there was nothing to be seen save their dwellings. Thus reward We the lawbreaking people.
Эльмир Кулиев
Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища. Так Мы воздаем грешным людям.