46. Ahkaf Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۘ وَاُبَلِّغُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْـهَلُونَ
Kale innemel ilmu indallahi ve ubelligukum ma ursiltu bihi ve lakinni erakum kavmen techelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hud) dedi ki: "İlmi Allah indindedir! Kendisiyle irsal olunduğumu size tebliğ ediyorum (ben sadece). . . Ne var ki sizi cahil bir topluluk olarak görüyorum!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hud şöyle dedi: "Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hud, "(Bu konudaki) bilgi ancak Allah katındadır. Ben size, benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum; fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: o ılim ancak Allah yanında, ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum ve lakin sizi öyle bir kavım görüyorum ki cahillik ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "O'na (ait) bilgi yalnızca Allah katında. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; fakat sizi, cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum."
Gültekin Onan
Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Hud) dedi: "(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gönderildiğim şey'i tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler güruhu olarak görmekdeyim".
İbni Kesir
O da: İlim, ancak Allah katındadır. Ben, size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demişti
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, "(Bu akibetin ne zaman gerçekleşeceği) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz (doğrudan ve eğriden) habersiz bir kavimsiniz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O şöyle cevap verdi: "Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir. Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum. Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: "(Azabın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben, (tebliğ) görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, "Kesin bilgi Allah katındadır; ve ben sadece bana verilen mesajı size iletiyorum; şu da var ki ben, sizi kendini bilmez bir topluk olarak görüyorum" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O bilgi, yalnızca Allah'ın yanındadır. Ben, size, benimle gönderileni bildiriyorum. Ne var ki sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"O bilgi[1], yalnızca Allah'ın yanındadır. Ben, size, benimle gönderileni bildiriyorum. Ne var ki sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Bilgi, ancak Allah'ın katındadır. Benimle gönderileni size duyuruyorum. Fakat bilisiz bir toplum olduğunuzu görüyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Onun vaktini sadece Allah'ın kendisi bilir. Ben elçilik görevimi yerine getiriyorum. Ama görüyorum ki siz, size verilen değeri bilmeyen bir topluluksunuz" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hud ise) "O bilgi yalnızca Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi ulaştırıyorum. Fakat sizin cahil bir topluluk olduğunuzu görüyorum!" demişti.
Əlixan Musayev
(Hud) dedi: “(Bu haqda) bilgi ancaq Allaha məxsusdur. Mən sizə yalnız mənimlə göndərilənləri təbliğ edirəm. Lakin mən sizin cahil adamlar olduğunuzu görürəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Hud) demişdi: “(Əzabın nə vaxt gələcəyini) ancaq Allah bilir. Mən sizə yalnız mənimlə göndərilənləri (risaləti, Allahın əmrlərini) təbliğ edirəm. Ancaq mən sizin cahil bir qövm olduğunuzu görürəm!”
Ələddin Sultanov
Hud dedi: “(Əzabın nə vaxt gələcəyi haqqında) məlumat yalnız Allah dərgahındadır. Mən sizə yalnız mənə göndərilənləri çatdırıram. Ancaq görürəm ki, siz cahil bir qövmsünüz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly."
Al-Hilali & Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allâh only. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
Marmaduke Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He replied: "Allah alone knows about this.[1] I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."[2]
Taqi Usmani
He said, "The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly."
Abdul Haleem
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Muhammad Asad
Said he: "Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah. "
Progressive Muslims
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Shabbir Ahmed
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
Syed Vickar Ahamed
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Bijan Moeinian
He said: "Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance."
George Sale
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people.
Mahmoud Ghali
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant. "
Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).'
E. Henry Palmer
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant. '
Hamid S. Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people. "
Arthur John Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people. '
Aisha Bewley
He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “The knowledge is but with God, and I convey to you that wherewith I have been sent; but I see you are a people in ignorance.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Знание — у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми".