46. Ahkaf Suresi 19. ayet Muhammad Asad

for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُواۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve li yuveffiyehum a'malehum ve hum la yuzlemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her birinin, yaptığı amellerinden (oluşan) dereceleri vardır. Ta ki onlar, haksızlığa uğratılmaksızın amellerinin karşılığını tam görsünler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara, yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. (Bu da) Allah'ın onlara yaptıklarının karşılığını tastamam vermesi içindir. Asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her biri için de yaptıkları amellerden dereceler vardır, bu da hiç hakları yenmiyerek bütün amellerini kendilerine temamen ödemek içindir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her birine yaptıklarına göre dereceler vardır. Bu da hiç hakları yenmeyerek bütün yaptıklarını kendilerine tamamen ödemek içindir.
Gültekin Onan
Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Herkesin yapdıklarına göre dereceleri (mertebeleri) vardır. (Bu da) kendilerine hiçbir haksızlık edilmeyerek amelleri (nin karşılığını) onlara tamamen ödemek içindir.
İbni Kesir
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Ve kendilerine zulmedilmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(öteki dünyada) onların tümü, yaptıkları (iyi veya kötü) şeylere göre tesbit edilmiş bir dereceye sahip olacaklardır; ve böylece Allah, onların yaptıklarının karşılığını tam olarak ödeyecek ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Hiç haksızlığa uğratılmadan, yaptıkları kendilerine ödenmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri vardır. Sonuçta Allah onlara işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecek, onlar asla haksızlığa maruz kalmayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları işlerden dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını tam verir; kendilerine hiç haksızlık edilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her birinin yaptıklarıyla uyumlu bir derecesi bulunacaktır: sonuçta onlar yaptıklarının karşılığını eksiksiz alacaklar ve kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Herkesin yaptığına karşılık bir derecesi vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak ödenir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Herkesin yaptığına karşılık bir derecesi vardır. Hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın, yaptıklarının karşılığı tam olarak ödenir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve her birinin, yaptıklarına göre değişik konumları vardır. Yaptıklarının karşılığı tümüyle verilir; onlara haksızlık yapılmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Herkesin yaptıkları işlere göre alacağı dereceler vardır. Bu, yaptıklarının tam karşılığını vermek içindir. Kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır.[1] Sonunda (Allah) onlara yaptıklarının (karşılığını) verecektir; onlara haksızlık edilmeyecektir.
Əlixan Musayev
Hamının etdiyi əməllərə görə dərəcələri vardır ki, (Allah) onlara əməllərinin əvəzini versin. Onlara əsla zülm edilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hamının (möminlərin və kafirlərin) etdiyi əməllərə görə (Cənnətdə və Cəhənnəmdə) dərəcələri vardır ki, (qiyamət günü) Allah onlara (dünyadakı) əməllərinin əvəzini (layiqincə) versin. Onlara əsla haqsızlıq edilməz.
Ələddin Sultanov
Hər kəsin etdiyi əməllərə görə dərəcələri vardır. Allah onlara əməllərinin əvəzini tam verəcək və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To each will be degrees according to what they did; He will recompense them and they will not be wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.
Al-Hilali & Khan
And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allâh) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged.
Abdullah Yusuf Ali
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
Marmaduke Pickthall
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged.[1]
Taqi Usmani
For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged.
Abdul Haleem
Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged.
Mohamed Ahmed - Samira
Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them.
Muhammad Asad
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There are grades for all; grades of appreciation and grades of depreciation; grades commensurate with the deeds, for Allah is vigilant; He pays the equivalent and no one will be wronged.
Progressive Muslims
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
Shabbir Ahmed
And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged.
Syed Vickar Ahamed
And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.
Ali Quli Qarai
For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged.
Bijan Moeinian
The severity of their punishment depends upon the severity of their deeds. God will render full justice.
George Sale
For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly.
Mahmoud Ghali
And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice.
Amatul Rahman Omar
And all shall have positions and grades (with their Lord) according to the worth of their deeds; and (it shall be so) that He may repay them fully for their deeds and that they may not be treated unjustly.
E. Henry Palmer
and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged.
Hamid S. Aziz
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged.
Arthur John Arberry
All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged.
Aisha Bewley
Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for all are degrees for what they did, and that He might repay them in full for their deeds; and they will not be wronged.
Эльмир Кулиев
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо.