46. Ahkaf Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan önce de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir kitaptır.
وَمِنْ قَبْلِه۪ كِتَابُ مُوسٰٓى اِمَاماً وَرَحْمَةًۜ وَهٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَاناً عَرَبِياًّ لِيُنْذِرَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۗ وَبُشْرٰى لِلْمُحْسِن۪ينَ
Ve min kablihi kitabu musa imamen ve rahmeh ve haza kitabun musaddikun lisanen arabiyyen li yunzirellezine zalemu ve buşra lil muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahkaf suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan önce de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir kitaptır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ondan (Kuran'dan) önce de bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitabı (Bilgisi) vardı. . . Bu (yani Kur'an) ise, (nefslerine) zulmedenleri uyarması ve muhsinlere de bir müjde olması için Arapça bir lisan ile (öncekileri de) tasdik eden bir Bilgi kaynağıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an'dan önce Musa'nın kitabı, rehber ve rahmet olarak vardı. Bu da onu doğrulayıcı bir kitaptır. Zulmedenleri uyarmak ve iyi iş yapanları da müjdelemek için Arapça olarak indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bundan önce bir rehber ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı da vardı. Bu ise, onu doğrulayan ve zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanlara müjde olmak üzere Arap diliyle indirilmiş bir kitaptır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan önce Musa'nın kitabı rehber ve rahmet idi. Bu, zalimleri uyarmak ve güzel davrananlara bir müjde olmak üzere Arapça indirilmiş doğrulayıcı bir kitaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun önünden Musanın kitabı var; bir imam ve rahmet, bu da tasdıklayıcı bir kitab, Arabca dilli, zulm edenleri inzar için ve muhsinlere müjde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun önünden de bir yol gösterici ve rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da zulmedenleri korkutmak için, güzel davrananlara da bir müjde olarak Arap diliyle gelmiş doğrulayıcı bir kitaptır
Gültekin Onan
Bundan önce de bir imam ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir kitaptır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan evvel de, bir rehber ve bir rahmet olarak, Musanın kitabı vardı. İşte bu da zaalimleri korkutmak ve iyi hareket eden (mü'min) lere bir müjde olmak üzere Arabca bir dille (gönderilen ve Tevratı) tasdıyk eden bir kitabdır.
İbni Kesir
Ondan önce de rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu ise zulmedenleri uyarmak ve ihsan edenlere müjde olmak üzere arabça bir dille doğrulayıcı bir kitabdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama bundan önce de, bir rehber ve (Allah'ın) rahmet(inin bir işareti) olarak Musa'nın kitabı vardı; ve bu (Kuran), zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara bir müjdeli haber (getirmek) için (Tevrat'taki) hakikati tasdik etmek üzere Arap dilinde indirilmiş ilahi bir kelamdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ondan önce, öncü ve rahmet olan Musa'nın kitabı vardı. Bu da, zalimleri uyarmak ve iyilik edenlere müjde vermek için, Arap diliyle onaylayan bir kitaptır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bundan önce, bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı vardı. Bu ise, zalimleri uyarmak, iyi hareket eden müminleri müjdelemek üzere indirilmiş, onu doğrulayan Arapça bir kitaptır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ondan önce de önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı vardır. Bu da (şirk ile) kendilerine yazık edenleri uyarmak, güzel davrananları müjdelemek için Arap diliyle indirilmiş (kendinden önceki Kitabı) doğrulayan Kitaptır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var! Bu Kur'an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki bundan önce de (izleyeni inşa eden) önder bir özne ve ilahi bir rahmet olan Musa'nın kitabı vardı; ve bu (Kur'an)da kendine kıyanları uyarmak ve iyilere müjde vermek için (önceki vahiyleri) tasdik etmek üzere Arapça olarak indirilmiş ilahi bir kelamdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bundan önce önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitap'ı vardı. Kur'an zulmedenleri[1] uyarmak; iyi olan kimseleri müjdelemek için, dili Arapça olan, tasdik eden[2] bir Kitap'tır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bundan önce önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitap'ı vardı. Kur'an zulmedenleri[1] uyarmak; iyi olan kimseleri müjdelemek için, dili Arap'ça olan, tasdik eden[2] bir Kitap'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan önce de yol gösteren ve rahmet olarak, Musa'nın Kitap'ı vardı. İşte bu Kitap da haksızlık yapanları uyarması ve iyilik yapanlara sevinçli bir haber olması için, çok kolay anlaşılacak bir dille indirilmiş bir doğrulayıcıdır.[432]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ondan önce Musa'nın kitabı vardı; hem bir rehber hem de Allah'ın ikramıydı. Onu tasdik eden bu kitap da Arap diliyle indirilmiştir ki yanlış yapanları(zalimleri) uyarsın ve güzel davrananlar için de bir müjde olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bundan önce Musa'nın kitabı rehber ve rahmet idi. Bu, zalimleri uyarmak ve güzel davrananlara bir müjde olmak üzere Arapça indirilmiş doğrulayıcı bir kitaptır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisinden (Kur'an'dan) önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitabı vardır. Bu (Kur'an) da haksızlık edenleri uyarmak ve güzel davrananlara müjde olmak üzere Arap diliyle[1] indirilmiş, (önceki vahiyleri) doğrulayıcı bir kitaptır.
Əlixan Musayev
Ondan əvvəl Musanın rəhbər və mərhəmət olan Kitabı var idi. Bu isə zalımları qorxutmaq və yaxşı iş görənlərə müjdə vermək üçün ərəb dilində nazil edilmiş, (əvvəlkiləri) təsdiq edən bir Kitabdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ondan (Qurandan) əvvəl Musanın (İsrail oğullarına, möminlərə) rəhbər və mərhəmət olan kitabı (Tövrat) var idi. Bu (Quran özündən əvvəlki ilahi kitabları) ərəb dilində təsdiq edən, zalımları (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq və yaxşı əməl sahiblərinə (Cənnətlə) müjdə vermək üçün olan bir Kitabdır!
Ələddin Sultanov
Bundan (Qurandan) əvvəl rəhbər və mərhəmət olaraq Musanın kitabı vardı. Bu (Quran) da zalımlara xəbərdarlıq etmək və yaxşı işlər görənlərə müjdə vermək üçün ərəb dilində nazil olmuş və (əvvəlki ilahi kitabları) təsdiqləyən bir kitabdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an authenticating Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Before this was the book of Moses, as a role model and a mercy. This is an authenticating book in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And before this ˹Quran˺ the Book of Moses was ˹revealed as˺ a guide and mercy. And this Book is a confirmation, in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as good news to those who do good.
Al-Hilali & Khan
And before this was the Scripture of Mûsâ (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Qur’ân) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinûn (good-doers. See the footnote of V.9:120).
Abdullah Yusuf Ali
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
Marmaduke Pickthall
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers[1] and to give good tidings to those who do good.
Taqi Usmani
And before this there was the Book of Mūsā, a guide and a mercy. And this is a Book confirming (it) in Arabic tongue, so that it may warn the wrongdoers and give good news to those who are good in their deeds.
Abdul Haleem
Yet the scripture of Moses was revealed before it as a guide and a mercy, and this is a scripture confirming it in the Arabic language to warn those who do evil and bring good news for those who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous.
Muhammad Asad
And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God’s] grace; and this [Qur’an] is a divine writ confirming the truth [of the Torah] in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And before the Quran, Allah sent down the Book of Mussa steering people by His guidance and His mercy to the path of safety and righteousness, There came down the book-the Quran-, in the Arabic tongue, asserting the truth of the Book of Mussa and warning the perverse who are wrongful of actions, thus serving as blissful tidings to those whose deeds are printed with wisdom and piety,
Progressive Muslims
And before this was the Scripture of Moses, as a role model and a mercy. And this is an authenticating Scripture, in an Arabic tongue, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
Shabbir Ahmed
And yet, before this was the Scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur'an) is a Book confirming the Truth (in Torah), in the Arabic Tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good.
Syed Vickar Ahamed
And before this, was the Book of Musa (Moses) as a guide and as a mercy and this Book confirms (it) in the Arabic tongue: To warn those who do wrong, and as good news to those who do right.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
Ali Quli Qarai
Yet before it the Book of Moses was a guide and a mercy, and this is a Book which confirms it, in the Arabic language, to warn those who do wrong, and is a [bearer of] good news for the virtuous.
Bijan Moeinian
Before the revelation of Qur’an, God reveled Torah to Moses as a guidance in account of His Mercy. This Qur’an is the confirmation of [the authentic] Torah [which was lost long before] in Arabic in order to warn the wrongdoers and to give good news to the righteous ones.
George Sale
Whereas the book of Moses was revealed before the Koran, to be a guide and a mercy: And this is a book confirming the same, delivered, in the Arabic tongue; to denounce threats unto those who act unjustly, and to bear good tidings unto the righteous doers.
Mahmoud Ghali
And before it was the Book of Mûsa, (Moses) a leader (Or: a record, a register) and a mercy; and this is a Book sincerely (verifying), in the Arabic tongue, to warn the ones who do injustice, and good tidings to the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
Whereas the Scripture of Moses (which was) a guide and a mercy preceded it, this (Qur'ân) is a Book which fulfills (the prophecies contained in the previous Scriptures) making its meanings and significance eloquently clear. (It has been revealed) so that it may warn those who do wrong and give glad tidings to the doers of righteous deeds.
E. Henry Palmer
But before it was the Book of Moses, a model and a mercy; and this is a book confirming it in Arabic language, to warn those who do wrong and as glad tidings to those who do well.
Hamid S. Aziz
And before it the Book of Moses was a guide and a mercy: and this is a Book verifying it in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good.
Arthur John Arberry
Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers.
Aisha Bewley
But before it there was the Book of Musa as a model and a mercy. And this is a corroborating Book in the Arabic tongue so that you may warn those who do wrong, and as good news for the good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But before it was the Writ of Moses a model and a mercy; and this is a confirming Writ, in an Arabic tongue, that it might warn those who do wrong, and bring glad tidings to the doers of good:
Эльмир Кулиев
До него было Писание Мусы (Моисея), которое было руководством и милостью. А это Писание на арабском языке, подтверждающее предыдущие Писания, ниспослано для того, чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо, и обрадовать творящих добро.