45.
Casiye Suresi
9. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيَاتِنَا شَيْـٔاًۨ اتَّخَذَهَا هُزُواًۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌۜ
Ve iza alime min ayatina şey'enittehazeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizden bir şey, ma'lumu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühin bir azab var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azab vardır,
Kur'an Mesajı
Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:
Kerim Kur'an
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Kerim Kur'an
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde, Onunla alay eder. Aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de hafife alır. Onların hak ettiği alçaltıcı bir azaptır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
The Final Testament
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.
Quran: A Reformist Translation
If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
The Clear Quran
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Tafhim commentary
Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest.[1] For such there awaits a humiliating chastisement.
Al- Muntakhab
And when he -this wicked- commits to memory any of our revelations or hears of any of our signs demonstrating Omnipotence and Authority, he turns them into ridicule, and his vanity blows malicious mockery. Such persons are incensed with multiple wrongs; they shall suffer multiple humiliations and a mortifying punishment.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.