45. Casiye Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيَاتِنَا شَيْـٔاًۨ اتَّخَذَهَا هُزُواًۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌۜ
Ve iza alime min ayatina şey'enittehazeha huzuva, ulaike lehum azabun muhin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşaretlerimizden bir şey ulaştığında, onları alaya alır! İşte onlar içindir aşağılayıcı azap!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizden bir şey öğrenince onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizden bir şey, ma'lumu olduğu vakıt da onu eğlenceye tutar, işte onlar için mühin bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizden birşey öğrendiği vakit, onu alaya alır. İşte onlar için horlayıcı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman, alay konusu edinir. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimizden bir şey'e muttali' olduğu zaman o, bunu eğlenti edinir, işte onlar böyle. Onlar için zillet verici bir azab vardır,
İbni Kesir
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde onu alaya alır. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü o, mesajlarımızdan birinin farkına vardığında onu hemen küçümseyip alaya alır. Böylelerini alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. İşte onlar, onlar için alçaltıcı bir azap var!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizden öğrendiği bir şeyler olursa, onları alaya alır. İşte onlara hor ve zelil edecek bir azabın geleceğini müjdele!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, bizim ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onunla alay eder. İşte öyleleri için alçaltıcı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik bu tipler, ayetlerimizden bazılarının farkına vardığı zaman da başlarlar onunla alay etmeye. İşte böylelerini aşağılayıcı bir azap beklemektedir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizden bir şey öğrendikleri zaman, onu alay konusu edinirler. İşte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde, Onunla alay eder. Aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizden bir şey öğrendiğinde de hafife alır. Onların hak ettiği alçaltıcı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onu alaya alır. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Əlixan Musayev
O, ayələrimizdən bir şey öyrəndiyi zaman ona lağ edir. Məhz belələri üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, ayələrimizdən bir şey öyrənib bildiyi zaman onu lağa qoyur. Məhz belələri (qiyamət günü) alçaldıcı bir əzaba düçar olacaqlar!
Ələddin Sultanov
O, ayələrimizdən bir şey öyrəndiyi zaman onları ələ salır. Məhz belələri üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If he learns anything from Our signs, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Al-Hilali & Khan
And when he learns something of Our Verses (this Qur’ân), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
Abdullah Yusuf Ali
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
Marmaduke Pickthall
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest.[1] For such there awaits a humiliating chastisement.
Taqi Usmani
When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment.
Abdul Haleem
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment:
Mohamed Ahmed - Samira
When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.
Muhammad Asad
for when he does become aware of any of Our messages, he makes them a target of his mockery! For all such there is shameful suffering in store.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when he -this wicked- commits to memory any of our revelations or hears of any of our signs demonstrating Omnipotence and Authority, he turns them into ridicule, and his vanity blows malicious mockery. Such persons are incensed with multiple wrongs; they shall suffer multiple humiliations and a mortifying punishment.
Progressive Muslims
And if he learns anything from Our revelations, he makes fun of them. For these will be a humiliating retribution.
Shabbir Ahmed
For when he learns anything of Our Verses, he belittles them. Theirs is a shameful suffering in store.
Syed Vickar Ahamed
And when he learns something of Our Signs (the Verses), he takes them as a joke: For such there will be a demeaning penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
Ali Quli Qarai
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.
Bijan Moeinian
Those people who listen to God’s word and then make a mockery will be severely punished.
George Sale
And who, when he cometh to the knowledge of any of our signs, receiveth the same with scorn. For these is prepared a shameful punishment:
Mahmoud Ghali
And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment.
Amatul Rahman Omar
And when he comes to know something of Our messages he holds them as of little importance. It is such people for whom there awaits a disgraceful punishment.
E. Henry Palmer
and when he knows something of our signs takes them for a jest! These, - for them is shameful woe,
Hamid S. Aziz
And when he comes to know of any of Our revelations, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing doom.
Arthur John Arberry
And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.
Aisha Bewley
When he does learn something of Our Signs, he makes a mockery of them. Such people will have a humiliating punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he knows anything of Our proofs, he takes them in mockery; those have a humiliating punishment.
Эльмир Кулиев
Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.