45. Casiye Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Allah'ın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde aklını kullanan bir kavim için ayetler vardır.
وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَٓاءِ مِنْ رِزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْر۪يفِ الرِّيَاحِ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Vahtilafil leyli ven nehari ve ma enzelallahu mines semai min rızkın fe ahya bihil arda ba'de mevtiha ve tasrifir riyahı ayatun li kavmin ya'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Allah'ın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde aklını kullanan bir kavim için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gece ve gündüzün dönüşümünde, Allah'ın semadan yaşam gıdası (bilgi) inzal edip de onunla ölümü (şuursuz - kendini yalnızca beden sanan yaşamı) sonrasında arzı (şuurlu yaşamla bedeni) diriltmesinde, rüzgarları (sürekli esen fikirleri) yönlendirmesinde; aklını kullanabilen bir topluluk için işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta ve onunla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgarları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın gökten rızık (sebebi olarak yağmur) indirip, onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarları evirip çevirmesinde aklını kullanan bir toplum için deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesinde, ALLAH'ın gökten bir rızık indirerek onunla ölümünden sonra toprağı diriltmesinde, ve rüzgarları yönetmesinde anlayan bir toplum için ayetler var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece ile gündüzün ıhtilafında ve Allahın Semadan bir rızk indirip de onunla Arzı ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgarları çevirmesinde de aklı olan bir kavm için bir çok ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten rızık (kaynağı yağmuru) indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgarları çevirmesinde (yönlendirmesinde) aklı olan bir kavim için bir çok deliller vardır.
Gültekin Onan
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Tanrı'nın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde akleden bir kavim için ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allahın gökden rızık indirib onunla yere, ölümünden sonra, can vermesinde, rüzgarları (o halden bu haale) evirib çevirmesinde de akıllarını kullanacak bir kavm için ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde akleden bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gece ile gündüzün birbirini izlemesinde ve Allah'ın göklerden indirip onunla cansız toprağa hayat verdiği rızık imkanlarında ve rüzgarların değişmesinde, (bütün bunlarda) akıllarını kullanan insanlar için mesajlar vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın rızık olarak gökten indirdiği şeyde ki onunla, yeryüzü kuruduktan sonra, yeniden ona hayat veren rüzgarı estirmesinde de aklını kullanan bir toplum için ayetler/işaretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gece ve gündüzün peş peşe gelip müddetlerinin uzayıp kısalmasında, Allah'ın gökten bir rızık, yani yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgarları evirip çevirmesinde, akıllarını kullanıp düşünecek kimseler için Allah'ın kudretine ve hikmetine dair birçok deliller vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten rızık (sebebi) indirip onunla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgarları estirmesinde düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın gökten bir rızık indirip de onunla yerküreyi ölümünden sonra hayata kavuşturmasında, rüzgarların herbir yana sevkedilişinde de aklını çalıştıran bir topluluk için izler, işaretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aklını kullanan bir topluluk için gece ve gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın semadan indirerek kendisiyle ölü toprağı dirilttiği rızık vasıtalarında ve rüzgarları çeşitli kılmasında da sayısız mesajlar vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece ile gündüzün birbirini izlemesinde, Allah'ın rızık olarak gökten indirdiği şeyle[1] ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları yönlendirmesinde aklını kullanan bir toplum için ayetler[2] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece ile gündüzün birbirini izlemesinde, Allah'ın rızık olarak gökten indirdiği şeyle[1] ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları yönlendirmesinde aklını kullanan bir toplum için ayetler[2] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gece ve gündüzün birbirini izlemesinde, Allah'ın, gökten nimet indirerek, yeryüzünü, ölümünden sonra onunla canlandırmasında ve rüzgarları değiştirmesinde de aklını kullanan bir toplum için kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gece ile gündüzün farklı olmasında, Allah'ın gökten indirdiği rızık kaynağında, onunla ölümünün ardından toprağı diriltmesinde ve rüzgarların değişik yönlerden esmesinde aklını kullanan bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesinde, ALLAH'ın gökten bir rızık indirerek onunla ölümünden sonra toprağı diriltmesinde ve rüzgarları yönetmesinde anlayan bir toplum için ayetler var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgârları çevirmesinde (estirmesinde) akıl eden toplum için dersler vardır.[1]
Əlixan Musayev
Gecə və gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın göydən yağmur endirib onun vasitəsilə yeri ölümündən sonra diriltməsində və küləkləri (istədiyi səmtə )yönəltməsində düşüncəli insanlar üçün də dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecə və gündüzün bir-birinin ardınca gəlib-getməsində, Allahın ruzi vermək üçün göydən yağış yağdırmasında, onun vasitəsilə yeri ölümündən (quruduqdan) sonra diriltməsində və küləkləri (müxtəlif tərəflərə) yönəltməsində ağılla düşünənlər üçün (Allahın hər şeyə qadir olmasını sübut edən) dəlillər vardır.
Ələddin Sultanov
Gecə və gündüzün ard-arda gəlməsində, Allahın göydən ruzi (su) endirib onunla torpağı ölümündən sonra diriltməsində və küləkləri əsdirməsində də düşünüb dərk edənlər üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the heaven of provisions to revive the land after its death, and the dispatching of the winds, are signs for a people who comprehend.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The alternation of the night and the day, and what God sends down from the sky of provisions to revive the land after its death, and the changing of the winds, are signs for a people who understand.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision[1] sent down from the skies by Allah—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding.
Al-Hilali & Khan
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allâh sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.
Abdullah Yusuf Ali
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
Marmaduke Pickthall
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and in the succession of night and day,[1] and in the provision[2] that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless,[3] and in the change of the winds:[4] (in all these) there are Signs for people who use reason.
Taqi Usmani
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand.
Abdul Haleem
in the alternation of night and day, in the rain God provides, sending it down from the sky and reviving the dead earth with it, and in His shifting of the winds there are signs for those who use their reason.
Mohamed Ahmed - Samira
As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand.
Muhammad Asad
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day*, and the rain Allah sends down from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death,** and the air in motion in the various directions and of varying degrees of force*** perceptible to the senses and the variation in weight and pressure are indeed signs emblematic of His Omnipotence and Authority, for people who reflect
Progressive Muslims
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the sky of provisions to revive the land after its death, and the changing of the winds; are signs for a people who understand.
Shabbir Ahmed
And in the alternation of the night and the day, and in the means of sustenance which Allah sends down from the Height, reviving the earth which had been lifeless, and in the change of winds and seasons - in all this are Signs for people who use their reason.
Syed Vickar Ahamed
And in the alteration of night and day, and in the rain that Allah sends down from the sky, and with it, (He) rebuilds the earth after its death, and in the change of the winds (from the fair winds to the violent storms)— Are Signs for those who are wise.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
Ali Quli Qarai
And in the alternation of night and day and what Allah sends down from the sky of [His] provision with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds there are signs for a people who apply reason.
Bijan Moeinian
Those who understand, can see the sings for the existence of God in the appearance of the day after night, the rain that God sends from the sky to bring life into a dead land and the blow of the wind.
George Sale
and also in the vicissitude of night and day, and the rain which God sendeth down from heaven, whereby He quickeneth the earth after it hath been dead: In the change of the winds also are signs, unto people of understanding.
Mahmoud Ghali
And (in) the differences (Or: alternation) between the night and the daytime, and whatever provision Allah sends down from the heaven, so He gives life therewith to the earth after its death, and the (constant) turning about of the winds, there are signs for a people who consider.
Amatul Rahman Omar
And in the alternation of night and day and the sustenance that Allâh sends down through clouds, whereby He revives the earth after its desolation, and (in) the veering of the winds, there are signs for a people who make use of their understanding.
E. Henry Palmer
and in the alternation of night and day, and the provision that God has sent down from heaven and quickened thereby the earth after its death, and in the veering of the winds are signs unto a people who have sense.
Hamid S. Aziz
And in the variation of the night and the day, and in the sustenance Allah sends down from the clouds, then gives life thereby to the earth after its death, and in the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
Arthur John Arberry
and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.
Aisha Bewley
And in the alternation of night and day and the provision Allah sends down from the sky, bringing the earth to life by it after it has died, and the varying direction of the winds, there are Signs for people who use their intellect.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And in the alternation of night and day, and in what God sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its death, and in the circulation of the winds are proofs for people who reason.
Эльмир Кулиев
В смене ночи и дня, в уделе, который Аллах ниспосылает с неба и посредством которого Он оживляет землю после ее смерти, и в смене ветров есть знамения для людей разумеющих.