45. Casiye Suresi 30. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe yudhıluhum rabbuhum fi rahmetih, zalike huvel fevzul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dahil eder! İşte bu apaçık başarıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübin o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte iman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimselere gelince. Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. işte apaçık kurtuluş odur.
Gültekin Onan
Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürada erişenin ta kendisidir.
İbni Kesir
İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab'leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Öte yandan, iman eden ve erdemli davrananlara gelince: Rableri onları Rahmetine nail edecektir: Bu, işte budur göz kamaştırıcı zafer!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapan kimseleri Rabbleri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapan kimseleri Rabb'leri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Efendileri, rahmetine kabul edecektir. Apaçık başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, Rableri (Sahipleri) ikramı ile kuşatacaktır. Açık başarı işte budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlara gelince, Efendi'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları merhametine koyacaktır. Asıl apaçık kurtuluş işte budur.
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Rəbbi onları Öz mərhəmətinə nəsib edəcəkdir. Bu, açıq-aşkar müvəffəqiyyətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı əməl edənlərə gəldikdə, Rəbbi onları Öz mərhəmətinə (Cənnətə) qovuşduracaqdır. Bu, açıq-aşkar qurtuluşdur (uğurdur)! (Bundan yaxşısı ola bilməz!)
Ələddin Sultanov
İman gətirib yaxşı işlər görənləri isə Rəbbi Öz rəhmətinə (cənnətinə) daxil edəcəkdir. Bu, açıq-aydın uğurdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promoted reforms, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.
Al-Hilali & Khan
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.
Abdullah Yusuf Ali
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
Marmaduke Pickthall
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.
Taqi Usmani
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all.
Abdul Haleem
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph-
Mohamed Ahmed - Samira
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.
Muhammad Asad
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah, their Creator, welcome into the realm of His mercy; a state of supreme triumph.
Progressive Muslims
As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Shabbir Ahmed
Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph.
Syed Vickar Ahamed
Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success!
Bijan Moeinian
As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement.
George Sale
As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity.
Mahmoud Ghali
So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph.
Amatul Rahman Omar
Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement.
E. Henry Palmer
But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss.
Hamid S. Aziz
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph).
Arthur John Arberry
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.
Aisha Bewley
As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then as for those who heed warning and do righteous deeds: their Lord will make them enter into His mercy; that is the clear achievement.
Эльмир Кулиев
Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние.