45.
Casiye Suresi
30. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürada erişenin ta kendisidir.
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe yudhıluhum rabbuhum fi rahmetih, zalike huvel fevzul mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rableri onları Rahmetine dahil eder! İşte bu apaçık başarıdır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanıp salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte bu apaçık başarıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o iyman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimseler o vakıt onları rabları rahmeti içine koyacak, işte o fevzi mübin o
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürada erişenin ta kendisidir.
Kur'an Mesajı
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab'leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
Hayat Kitabı Kur’an
Öte yandan, iman eden ve erdemli davrananlara gelince: Rableri onları Rahmetine nail edecektir: Bu, işte budur göz kamaştırıcı zafer!
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapan kimseleri Rabbleri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı[1] yapan kimseleri Rabb'leri rahmeti ile kuşatacaktır. İşte bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanları, Efendileri, rahmetine kabul edecektir. Apaçık başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanları, Rableri (Sahipleri) ikramı ile kuşatacaktır. Açık başarı işte budur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlara gelince, Efendi'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur.
Kur’an Meal-Tefsir
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları merhametine koyacaktır. Asıl apaçık kurtuluş işte budur.
The Final Testament
As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promoted reforms, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
The Clear Quran
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.
Tafhim commentary
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.
Al- Muntakhab
So that those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah, their Creator, welcome into the realm of His mercy; a state of supreme triumph.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.