45. Casiye Suresi 27. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Çünkü, göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Son Saat'in gelip çattığı gün o Gün, (hayatlarında anlayamadıkları her şeyi) geçersiz kılmaya çalışanlar ziyana uğrayacaklardır.
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, ve yevme tekumus saatu yevme izin yahserul mubtılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Kıyamet saatinin kopacağı gün, (işte) o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın mülkü (Esma ile işaret edilen özellikleri açığa çıkarmak için, onları belli bir işlevle yoktan vareden) Allah içindir! O Saatin geldiği süreçte, (işte) o zaman hakikati geçersiz kılmaya uğraşanlar hüsrandadırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerin ve yerin egemenliği yalnız Allah'a aittir. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün, yanlış yola sapanlar kaybedeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün batıla sapanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Saat (dünyanın sonu) gerçekleştiği gün, işte o gün batılı savunanlar hüsrana uğrayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allahındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü ve o gün ki saat gelecek o gün o mubtıller hep husrana düşeceklerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü sadece Allah'ındır; kıyametin kopuş saati geleceği gün; o gün batıla sapanlar hep hüsrana düşeceklerdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Kıyamet saatinin kopacağı gün, (işte) o gün, batılda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Baatıla sapanlar kıyametin kopacağı gün, (işte) o gün hüsrana düşecekdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Kıyametin kopacağı gün; işte o gün, batıla saplananlar hüsranda kalırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Son Saat'in gelip çattığı gün o Gün, (hayatlarında anlayamadıkları her şeyi) geçersiz kılmaya çalışanlar ziyana uğrayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Kıyamet koptuğu gün, işte o gün batılcılar hüsrana uğrar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Kıyamet saati gelip çattığı gün, işte o gün batıl dava peşinde olanlar, en büyük kayba uğrayacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O sa'at başladığı gün, işte o gün (Allah'ın ayetlerini etkisiz bırakmağa çalışan) iptalciler hüsrana uğrayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin ve yerin mülkü/saltanatı Allah'ındır. Kıyamet kopunca, işte o gün, gerçekleri hükümsüz kılanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Ve kıyamet gerçekleştiği gün, işte o gün, varlığı anlam ve amacından soyutlayanlar kaybedecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah'a aittir. Sa'at'ın[1] kopacağı o gün, İzin Günü[2], sapkın yolda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah'a aittir. Sa'at'ın[1] kopacağı İzin Günü[2], sapkın yolda olanlar hüsrana uğrayacaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün; o gün, gerçeğe aykırı olanı izleyenler yitime uğrayacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde, yerde ve kıyamet saatinin geldiği o günde, bütün yetkiler Allah'ın elindedir. Boş işlere dalanlar o gün kaybedeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. O an gerçekleştiği gün, işte o gün batılı savunanlar hüsrana uğrayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün var ya, batıla sapanlar işte o gün kaybedeceklerdir.
Əlixan Musayev
Göylərin və yerin hökmranlığı ancaq Allaha məxsusdur. O Saatın gələcəyi gün – məhz o gün yalan danışanlar ziyana uğrayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərin və yerin hökmü ancaq Allahın əlindədir. Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün batil danışanlar (Allaha iftira yaxanlar) ziyana uğrayacaqlar!
Ələddin Sultanov
Göylərin və yerin hökmranlığı Allaha məxsusdur. Qiyamətin qopacağı gün məhz o gün inkar edənlər ziyana uğrayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. On the day the moment comes to pass, on that day the falsifiers will lose.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the Day the Hour will be established, the people of falsehood will then be in ˹total˺ loss.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established - on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities) shall lose (everything).
Abdullah Yusuf Ali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
Marmaduke Pickthall
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth,[1] and on the Day when the Hour (of Resurrection) shall come to pass, the followers of falsehood shall be in utter loss.
Taqi Usmani
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour will take place, it will be the day in which the adherents of falsehood shall lose,
Abdul Haleem
Control of everything in the heavens and the earth belongs to God. When the Hour comes, those who follow falsehood will be the losers on that Day.
Mohamed Ahmed - Samira
God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers.
Muhammad Asad
For, God’s is the dominion over the heavens and the earth; and on the Day when the Last Hour dawns - on that Day will be lost all who [in their lifetime] tried to reduce to nothing [whatever they could not understand].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Him belong the sovereignty and the absolute controlling power of the heavens and the earth, and when the predetermined final Hour arrives at the defined time, there and then, shall those who assert falsehood lose their way and incur the loss of every attribute they formerly possessed.
Progressive Muslims
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose.
Shabbir Ahmed
For, unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. And on the Day when the Hour stands - on that Day will be lost all those who run after the mirage of Falsehood.
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs the dominion of the heavens and of the earth, and the Day and the Hour of Judgment is fixed— That Day those who deal with lies will perish!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears - that Day the falsifiers will lose.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and when the Hour sets in, the falsifiers will be losers on that day.
Bijan Moeinian
God [has created and] governs over the heavens and the earth [therefore he is capable of re-creating it again]. When the Resurrection takes place, the worshippers of falsehood will be doomed to loss.
George Sale
Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth; and the day whereon the hour shall be fixed, on that day shall those who charge the Koran with vanity perish.
Mahmoud Ghali
And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and upon the Day when the Hour comes up, upon that Day the wrong-doers (Literally: the doers of deeds that are void) lose.
Amatul Rahman Omar
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allâh. At the time when the (promised) Hour shall come to pass the falsifiers (of the truth with vanity) shall be in the loss on that day.
E. Henry Palmer
God's is the kingdom of the heavens and the earth, and on the day when the Hour shall arise on that day shall those who call it vain be losers!
Hamid S. Aziz
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the Day when the Hour shall come to pass, on that Day shall those who follow falsehoods (illusions) perish.
Arthur John Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and, on the Day that the Hour arrives, that Day the liars will be lost.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. And the day the Hour strikes, that day the creators of vanity will lose.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. В тот день, когда настанет Час, приверженцы лжи окажутся в убытке.