45. Casiye Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
وَقَالُوا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَٓا اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّونَ
Ve kalu ma hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma yuhlikuna illed dehr, ve ma lehum bi zalike min ilm, in hum illa yezunnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Yaşam dünya hayatından ibarettir! Ölüm, yaşam; hepsi buradadır! Bizi sadece zaman yok eder!" Bu konuda onların hiçbir delilleri yoktur! Onlar sadece zan içindeler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Bizim dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Dünyaya geldiğimiz gibi ölürüz. Bizi ancak zaman yok eder" derler. Fakat onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece öyle zannediyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder." Bu hususta onların bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zanda bulunuyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar derler ki, 'Biz sadece dünya hayatında yaşarız. Yaşarız, ölürüz ve bizi zamandan başkası yok etmez.' Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem dediler ki o hayat sırf bizim Dünya hayatımızdan ıbarettir ölürüz ve yaşarız ve bizi ancak dehir helak eder, halbuki buna dair bir ılimleri yoktur, onlar sade zannederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem dediler ki: "O hayat ancak bizim şu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder." Halbuki bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannederler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi 'kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Bu (hayat) dünya hayatımızdan başka (bir şey) değildir. Ölüyoruz, yaşıyoruz. Bizi o sürekli zamandan başkası helak etmez". Halbuki onların buna dair de hiçbir bilgisi yokdur. Onlar (başka değil) sade (öyle) sanıyorlar.
İbni Kesir
Hayat; ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak Dehr helak eder, dediler. Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur. Başka değil, onlar sadece zannediyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar hala: "Bu dünyadaki hayatımızdan başka bir şey yok!" derler, "Dünyaya geldiğimiz gibi ölürüz ve bizi ancak zaman yok eder". Fakat onların bu konuda hiçbir bilgileri yok, onlar sadece zannederler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi zamandan başka bir şey yok etmez, derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahireti inkar eden kafirler bir de şöyle dediler: "Hayat, sadece bu dünyada yaşadığımız hayattan ibarettir: Ölürüz, yaşarız. Bizi yalnız zamanın akışı helak eder." Aslında, buna dair hiçbir kesin bilgileri yoktur, onlar sadece zanlarıyla böyle söylüyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ne varsa dünya hayatımızdır, başka bir şey yoktur. Ölürüz, yaşarız. Bizi zamandan başkası helak etmiyor." Fakat onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Ölüyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan başkası helak etmiyor." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kalkıp dediler ki: "Hayat sadece dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz, zira (bir kez) hayata gelmiş bulunuruz; ve bizi sadece zaman yok eder. Ama onlar bu hususta hiçbir bilgiye sahip değiller, onlar sadece (önyargıya dayalı bir) zanna sahiptirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, "Hayat, ancak bu dünya hayatından ibarettir. Doğar ve yaşarız, bizi ancak zaman yok eder." dediler. Oysaki bu konuda gerçeğe dayalı hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanda bulunuyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, "Hayat, ancak bu dünya hayatından ibarettir. Birilerimiz ölürken, birilerimiz doğar. Bizi ancak zaman yok eder." dediler. Oysaki bu konuda gerçeğe dayalı hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanda bulunuyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; yaşarız ve ölürüz. Bizi, ancak zaman yok eder!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şöyle derler: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölür, yeniden hayat buluruz[1]. Bizi bitiren zamandır." Bu konuda bildikleri bir şey yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar derler ki, "Biz sadece dünya hayatında yaşarız. Yaşarız, ölürüz ve bizi zamandan başkası yok etmez." Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) dediler ki: "Hayat, sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız. Bizi, sadece zaman yok eder." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar, sadece zanda bulunuyorlar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “(Həyat) ancaq bizim dünya həyatımızdır. (Kimimiz) ölür, (kimimiz də )doğulur. Bizi öldürən ancaq zamandır”. Bu haqda onların heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyaməti inkar edənlər) belə deyirlər: “Dünya həyatımızdan başqa heç bir həyat yoxdur; ölürük və dirilirik (biri ölür, digəri anadan olur; biz ölürük, övladlarımız, nəslimiz isə yaşayır); bizi öldürən ancaq dəhrdir (zamanın gərdişi, ömür müddətidir; yaşa dolub qocalmağımızdır). Bu barədə onların heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar! (Hər şeyi zamanın, vaxtın boynuna yıxmaq doğru deyildir, çünki bütün canlı və cansız məxluqat kimi zamanın özünü də yaradan Allahdır).
Ələddin Sultanov
Onlar: “Dünya həyatımızdan başqa heç bir həyat yoxdur. Ölürük və doğuluruq. Bizi yalnız zaman öldürür”, - dedilər. Bu barədə onların heç bir məlumatı yoxdur. Onlar ancaq belə zənn edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "There is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" They have no knowledge about this; they only conjecture.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they argue, "There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time." Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate.
Al-Hilali & Khan
And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time).[1] And they have no knowledge of it: they only conjecture.
Abdullah Yusuf Ali
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
Marmaduke Pickthall
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing.[1]
Taqi Usmani
And they say, "There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time." They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures.
Abdul Haleem
They say, ‘There is only our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.’ They have no knowledge of this; they only follow guesswork. Their only argument,
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.
Muhammad Asad
And yet they say: "There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, and nothing but time destroys us." But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who deny future life think aloud the thoughts passing through their minds: "There is only this present life " they say, " we die and as the grass upon the earth shall our posterity be ", then they shall also die and their posterity live, until time does away with life and reduces this world into a useless form and all time shall appear but short time, but indeed as no time". So they think, and with their ignorance of the facts, their action of evidence fails to convince their minds, and their supposition is formed on grounds admittedly insufficient.
Progressive Muslims
And they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.
Shabbir Ahmed
And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess.
Syed Vickar Ahamed
And they say: "What is there other than our life in this world? We shall die and we live, and nothing except time can destroy us. " And they have no knowledge of that: They only presume (and imagine):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time. " And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Ali Quli Qarai
They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us. ’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures.
Bijan Moeinian
The disbelievers say: "We only live this life; as time goes, by we become old and die. " They have no knowledge about the subject and their saying is merely a guess.
George Sale
They say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion.
Mahmoud Ghali
And they have said, "In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise.
Amatul Rahman Omar
They say, `We have only this our present life (to live). We (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). It is (the passage of) time alone that deals us death. But they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the Hereafter). They merely make conjectures.
E. Henry Palmer
They say, 'It is only our life in this world, we die and we live, and naught destroys us but time!' But they have no knowledge of this; they do but suspect.
Hamid S. Aziz
And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture.
Arthur John Arberry
They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us. ' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.
Aisha Bewley
They say, ‘There is nothing but our existence in this world. We die and we live and nothing destroys us except for time.’ They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “There is only our life of this world: we die, and we live, and there destroys us only time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Есть только наша мирская жизнь. Мы умираем и рождаемся, и нас не губит ничто, кроме времени". У них нет об этом никакого знания. Они лишь делают предположения.