45. Casiye Suresi 16. ayet Hamid S. Aziz

And certainly We gave the Book and the Wisdom and the Prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel over other nations.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Ve lekad ateyna beni israilel kitabe vel hukme ven nubuvvete ve rezaknahum minet tayyibati ve faddalnahum alel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki İsrailoğullarına Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsini, Hikmeti ve Nübüvveti verdik, onları tertemiz yaşam gıdalarıyla besledik ve kendilerini (bunlardan yoksun) alemlere (insanlara) üstün tuttuk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz, İsrailoğulları'na kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, İsrailoğullarına kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik. Onları güzel ve temiz yiyeceklerle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğullarına kitabı, bilgeliği ve peygamberliği vermiştik. Onları iyi nimetlerle rızıklandırmış ve onları tüm halklara üstün kılmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için, biz vaktıyle Beni İsraile kitab vermiş, huküm vermiş, nübüvvet vermiştik ve kendilerini pak rızıklardan merzuk kılmıştık, hem alemlerin üstüne geçirmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz vaktiyle İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Kendilerini temiz rızıklardan rızıklandırmıştık ve alemlerin üstüne geçirmiştik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz İsrail oğullarına kitab, hukum ve peyğamberlik vermiş, onlara tertemiz rızıklardar vermiş, onları (zamanlarında) alemlerin üstüne çıkarmış idik.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, İsrailoğullarına kitabı, hükmü ve nübüvveti vermiştik. Onları temiz şeylerden rızıklandırmış ve dünyalara üstün kılmıştık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu Biz, İsrailoğulları'na (da) vahiy, hikmet ve peygamberlik verdik, onları hayatın güzel nimetleriyle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinin) bütün diğer topluluklarına üstün kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğullarına da kitap, hikmet ve peygamberlik vermiştik. Onları iyi şeylerle rızıklandırmış ve toplumlara üstün kılmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten Biz İsrailoğullarına, kitap, hükümranlık, hikmet ve nübüvvet verdik. Onları helal ve has nimetlerle rızıklandırdık ve onları diğer insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, İsrail oğullarına Kitap, hüküm (hikmet, hükümranlık) ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap'ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini alemler üzerine imtiyazlı kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz İsrailoğullarına da vahyi, iktidarı ve peygamberliği vermiş, onlara iyi ve temiz rızıklar bahşetmiş ve onları (vahyi hayata taşımakla görevlendirip kendi zamanlarının) tüm toplumlarından üstün tutmuştuk.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki İsrailoğulları'na Kitap, hüküm ve nebilik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları alemlere tercih ederek ihsanda bulunduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki İsrailoğulları'na Kitap, hüküm ve nebilik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları alemlere tercih ederek ihsanda bulunduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, İsrailoğullarına, hem Kitap hem bilgelik hem de peygamberlik verdik. Temiz şeylerle onları geçindirdik. Üstelik onları, evrenlere üstün kılmıştık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğullarına Kitap, hikmet ve nebilik verdik. Onları temiz şeylerle rızıklandırdık. Onları çağdaşlarından üstün kıldık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullarına kitabı, bilgeliği ve peygamberliği vermiştik. Onları iyi nimetlerle rızıklandırmış ve onları tüm halklara üstün kılmıştık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, (doğru) hüküm (verme yeteneği) ve peygamberlik vermiştik. Onlara temiz şeylerden rızık vermiş ve onları âlemlere (inançsızlara) üstün kılmıştık.
Əlixan Musayev
Biz İsrail oğullarına Kitab, hökmranlıq və peyğəmbərlik bəxş etmiş, onlara pak nemətlərdən ruzi vermiş və onları aləmlərdən üstün etmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz İsrail oğullarına Kitab, hikmət (Tövratda olmayan hökmlər, yaxud mübahisəli məsələləri ədalətlə həll etmək bacarığı) və peyğəmbərlik əta etmiş, onlara pak nemətlərdən ruzi vermiş və onları aləmlərə (zəmanələrindəki bəşər övladına) üstün etmişdik.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz İsrail oğullarına Kitab, hökm və peyğəmbərlik verdik. Onlara yaxşı nemətlərdən ruzi verdik və onları aləmlərdən (digər insanlardan) üstün etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had given the Children of Israel the Book, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had given the Children of Israel the book and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others.[1]
Al-Hilali & Khan
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the ‘Âlamîn (mankind and jinn of their time, during that period),
Abdullah Yusuf Ali
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
Marmaduke Pickthall
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom[1] and Prophethood, and provided them with good things[2] as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world.
Taqi Usmani
We gave the children of Isrā’īl the book and the wisdom and the prophet-hood, and provided them with good things, and preferred them above all (people of) the world,
Abdul Haleem
We gave scripture, wisdom, and prophethood to the Children of Israel; We provided them with good things and favoured them above others;
Mohamed Ahmed - Samira
We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people,
Muhammad Asad
AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah asserts: " We gave Bani-Israel (the Children of Israel) the Book and authority and soundness of judgment in the choice of means and ends and bestowed on them the Divine prerogative of Prophethood, We provided them with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions, and they wore Our favour to the end that We preferred them above all peoples*. (At the time when idolatry and aetheism prevailed)
Progressive Muslims
And We had given the Children of Israel the Scripture, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We gave to the Children of Israel the Scripture, the Rule and a succession of Prophets, and provided them with good things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time. (3:78), (6:90).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave the Children of Israel the Book (Torah, the Scripture, its Jewish Laws) and understanding and prophet hood; And We gave them good and pure things for living; And We chose them above the nations,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
Ali Quli Qarai
Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things, and We gave them an advantage over all the nations,
Bijan Moeinian
I (God) gave the Jews the Scripture, Divine criteria for judgment and Prophet hood. I showered them with good things of life and made them superior [in account of their prescribed style of life] to other nations.
George Sale
We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and We fed them with good things, and preferred them above all nations:
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought the Seeds (Or: sons) of Israel) the Book, and the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We graced them over the worlds.
Amatul Rahman Omar
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture (of mosaic law) and power of judgment and prophethood, and provided them with good and pure things and exalted them over the contemporary peoples.
E. Henry Palmer
And we did bring the children of Israel the Book and judgment and prophecy, and we provided them with good things, and preferred them above the worlds.
Hamid S. Aziz
And certainly We gave the Book and the Wisdom and the Prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel over other nations.
Arthur John Arberry
Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.
Aisha Bewley
We gave the Book and Judgement and Prophethood to the tribe of Israel and provided them with good things and favoured them over all other people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave the children of Israel the Writ, and judgment, and prophethood, and provided them with good things, and favoured them above all mankind,
Эльмир Кулиев
Мы уже даровали сынам Исраила (Израиля) Писание, власть и пророчество, наделили их благами и предпочли их мирам.