45. Casiye Suresi 15. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

He who does what effects a good purpose and what is consonant with equity, and his deeds are imprinted with wisdom and piety will have benefited his own soul, and he who is wrongful of actions and instills evil in his works will have lost his own soul; then ultimately to Allah, your Creator, shall all of you be brought back.
مَنْ عَمِلَ صَالِحاً فَلِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ اَسَٓاءَ فَعَلَيْهَاۘ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Men amile salihan fe li nefsih, ve men esae fe aleyha summe ila rabbikum turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim imanın gereği bir eylem ortaya koyarsa kendi nefsi lehinedir! Kim de kötülük yaparsa, kendi aleyhinedir! Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kim iyi bir amel yaparsa yararı kendisinedir. Kim de kötü bir amel yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim salih bir amel işlerse, kendi lehine işlemiş olur. Kim de kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim erdemli davranırsa kendisi içindir, kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim iyi bir iş yaparsa kendi lehine, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir, sonra hep döndürülüp rabbınıza götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim iyi bir iş yaparsa kendi yararınadır, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra hep döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz rabbinize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim iyi amel (ve hareket) ederse bu, kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. Nihayet (hepiniz) ancak Rabbinize döndürü (lüb götürü) leceksiniz.
İbni Kesir
Her kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; aleyhinedir. Sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her kim doğru ve uygun bir şey yaparsa kendi iyiliği için yapmış olur; kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur; ve sonunda hepiniz Rabbinize döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim doğru olanı yaparsa kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim güzel ve makbul bir iş yaparsa, kendisi için yapar. Kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kim iyi bir iş yaparsa yararı kendisinedir, kim de kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kim bir iyilik yaparsa, o kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. En sonunda dönüp geleceğiniz yer Rabbinizin huzurudur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her kim iyilik yaparsa kendisi için yapmış olur, kim de kötülük yaparsa kendisi için yapmış olur. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her kim iyilik yaparsa kendisi için yapmış olur, kim de kötülük yaparsa kendisi için yapmış olur. Sonra Rabb'inize döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kim erdemli edimler yaparsa, kendisi için yapmış olur. Kim de kötülük yaparsa, kendi yitimine yönelik yapmış olur. Sonra, Efendinize döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyi işler yapan, kendine yapar. Kötü işler yapan da zararını görür. Sonunda Rabbinizin (Sahibinizin) huzuruna çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kim erdemli davranırsa kendisi içindir kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Efendinize döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir.[1] Sonra sadece Rabbinize döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
Kim yaxşı iş görsə, (xeyri) özünə, kim də pislik etsə, (zərəri) özünə olar. Sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kim yaxşı bir iş görsə, xeyiri özünə, kim də bir pislik etsə, zərəri özünə olar! Sonra siz öz Rəbbinizə doğru qaytarılacaqsınız.
Ələddin Sultanov
Kim yaxşı bir iş görərsə, bu onun öz lehinə, kim də pis bir iş görərsə, bu onun öz əleyhinə olar. Sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.
Abdullah Yusuf Ali
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
Marmaduke Pickthall
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord.
Taqi Usmani
Whoever acts righteously, it is for his own benefit, and who does evil, it is against his own soul. Then towards your Lord, you will be returned.
Abdul Haleem
Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord.
Muhammad Asad
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He who does what effects a good purpose and what is consonant with equity, and his deeds are imprinted with wisdom and piety will have benefited his own soul, and he who is wrongful of actions and instills evil in his works will have lost his own soul; then ultimately to Allah, your Creator, shall all of you be brought back.
Progressive Muslims
Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
Shabbir Ahmed
Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity).
Syed Vickar Ahamed
Whosoever does a rightful deed, it works to help his own soul; Whosoever does evil, it works against (his own soul). In the end will you (all) be brought back to your Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.
Ali Quli Qarai
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord.
Bijan Moeinian
If you do a good deed, your soul will benefit from it and if you do an evil deed, you will bear its burden. You will all return one Day to face your Lord.
George Sale
Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord.
Mahmoud Ghali
Whoever does righteousness, then it is for his self; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (i. e., the self) thereafter to your Lord you will be returned.
Amatul Rahman Omar
He who does good, does it for (the good of) his own soul and he who does evil (the sad consequences of it) shall befall him, (for, after all) you will be brought back to your Lord.
E. Henry Palmer
Whosoever acts aright it is for his own soul, and whosoever does evil it is against it; then unto your Lord shall ye be returned.
Hamid S. Aziz
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; then you shall be brought back to your Lord.
Arthur John Arberry
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.
Aisha Bewley
Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Then you will be returned to your Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whoso works righteousness, it is for his soul; and whoso does evil, it is against it; then to your Lord will you be returned.
Эльмир Кулиев
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу.