45. Casiye Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
قُلْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kul lillezine amenu yagfiru lillezine la yercune eyyamallahi li yecziye kavmen bi ma kanu yeksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Casiye suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenlere söyle, "Allah Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; ta ki (Allah) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlara söyle: Allah'ın ceza günlerini beklemeyenlere aldırmasınlar; çünkü Allah, her bir topluluğa yaptıklarının karşılığını verecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnananlara söyle, Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Söyle iyman edenlere: Allah günlerini ümid etmiyen kimselere mağrifetle muamele etsinler, çünkü her kavmı kesibleriyle cezalandıracak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin (geleceğin)i ümit etmeyen kimseleri bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır.
Gültekin Onan
İnananlara de ki: "(Tanrı'nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı'nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) iman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümid etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.
İbni Kesir
İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İman etmiş olan herkese söyle: Allah'ın Günleri'nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O'na özgüdür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah'ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edenlere söyle ki: Allah'ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir.)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlara söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allah), bir toplumu, yaptıklarıyle cezalandırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Söyle iman edenlere: Allah'ın Günleri'nin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar; çünkü O bir toplumu (ancak) ısrar yaptıklarından dolayı cezalandırır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananlara de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her halka yaptıklarının karşılığı verilecektir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnanlara de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her topluma yaptıklarının karşılığı verilecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananlara, şunu söyle: Allah'ın Günlerini düşünmeyen, yaptıkları yüzünden cezalandıracağı toplumu bağışlasınlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenenlere söyle; kazançlarının karşılığını Allah'ın vereceği günlerin geleceğine ihtimal vermeyen bir topluluğun kusurlarıyla ilgilenmesinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar![1] Sonunda (Allah) her topluma kazandıklarının karşılığını verecektir.
Əlixan Musayev
İman gətirənlərə de ki, Allah, qazandıqları (günahlara) görə hər hansı bir tayfanın cəzasını versin deyə, Allahın (əzab) günlərini gözləməyənləri bağışlasınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) İman gətirənlərə de ki, Allah etdiyi əməllərə görə hər hansı bir qövmün cəzasını (özü) versin deyə, Allahın (əzab) günlərindən qorxmayanları (əzab günlərinə, qiyamətə inanmadıqları üçün gözləməyənləri) bağışlasınlar! (Bu ayənin hökmü sonralar cihad haqqındakı ayə ilə ləğv edilmişdir).
Ələddin Sultanov
İman gətirənlərə de ki, qazandıqları günahlar səbəbilə bir qövmü cəzalandırsın deyə Allahın (əzab) günlərini gözləməyənləri bağışlasınlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say to those who acknowledged: they should forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allâh (i.e. His Recompense), that He may recompense people, according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers who harm the believers).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
Marmaduke Pickthall
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah[1] so that Allah may Himself requite them for their deeds.[2]
Taqi Usmani
Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah’s days, so that He may recompense a people for what they used to earn.
Abdul Haleem
Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done.
Mohamed Ahmed - Samira
Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.
Muhammad Asad
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the com­ing of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say O Muhammad to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to forgive and give up resentment against those who do not expect with desire nor desire with expectation the days when Allah requites like for like and repays a people with what is commensurate with their deeds.
Progressive Muslims
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Shabbir Ahmed
Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds).
Syed Vickar Ahamed
Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
Ali Quli Qarai
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn.
Bijan Moeinian
Ask the believers to [be patient with and] forgive the shortsightedness of the disbelievers who do not believe in the Day of Judgment. [God will reward them for their patience and punish the disbelievers Himself as] God will fully pay for whatever each person has earned.
George Sale
Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought.
Mahmoud Ghali
Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn.
Amatul Rahman Omar
Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allâh on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds.
E. Henry Palmer
Say to those who believe that they pardon those who hope not for God's days, that He may reward a people for that which they have earned.
Hamid S. Aziz
Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn.
Arthur John Arberry
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
Aisha Bewley
Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou to those who heed warning, that they forgive those who look not for the days of God, that He might reward people for what they earned.
Эльмир Кулиев
Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.