44.
Duhan Suresi
32. ayet
Shabbir Ahmed
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Ve lekadihternahum ala ilmin alel alemin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.[1]
Tafhim commentary
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world[1]
Al- Muntakhab
Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.