44. Duhan Suresi 32. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ
Ve lekadihternahum ala ilmin alel alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile alemlere (insanlar) üstün seçtik!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun,biz bilerek İsrailoğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) alemlere üstün kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere alemine karşı ıhtıyar eylemiştik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) alemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde alemlere üstün kılmıştık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki onları[1] bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki İsrailoğulları'nı bilerek diğer alemler üzerine tercih ettik.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, onları, evrenlere bilgiyle üstün kılmıştık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onları(Firavun ve halkını), kendilerindeki bir ilimden dolayı herkese tercih de etmiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz bir bilgiye göre onları (İsrailoğullarını) âlemlere (kendi zamanlarının inkârcılarına) seçkin kılmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Biz onları (İsrail oğullarını) Öz elmimizlə aləmlərdən üstün tutduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz onları (İsrail oğullarını) bilərək aləmlərdən (digər insanlardan) üstün etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have chosen them from among all the people, knowingly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
Al-Hilali & Khan
And We chose them (the Children of Israel) above the ‘Âlamîn (mankind and jinn) [during the time of Mûsâ (Moses)] with knowledge,
Abdullah Yusuf Ali
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
Marmaduke Pickthall
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world[1]
Taqi Usmani
And We chose them, with knowledge, above all the worlds.
Mohamed Ahmed - Samira
And We exalted them over the other people knowingly,
Muhammad Asad
and indeed, We chose them knowingly above all other people,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings.
Progressive Muslims
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
Syed Vickar Ahamed
And We chose them before above the nations, with knowledge
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Ali Quli Qarai
Certainly We chose them knowingly above all the nations.
Bijan Moeinian
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults.
Mahmoud Ghali
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds;
Amatul Rahman Omar
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people.
E. Henry Palmer
And we did choose them, wittingly, above the worlds;
Hamid S. Aziz
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations.
Arthur John Arberry
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We chose them, according to knowledge, above all mankind,
Эльмир Кулиев
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.