44. Duhan Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُه۪ينِۙ
Ve lekad necceyna beni israile minel azabil muhin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz İsrailoğullarını o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki İsrailoğullarını o aşağılayıcı azaptan kurtardık. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun biz, İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan,yani Firavun'dan kurtardık.Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrailoğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalım hakkı için, Beni İsraili kurtarmıştık o ihanetli azabdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, İsrail oğullarını o horlayıcı azaptan kurtarmıştık
Gültekin Onan
Andolsun, biz İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azabtan kurtardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(30-31) Andolsun ki biz İsrail oğullarını o zillet verici azabdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
İbni Kesir
Andolsun ki; İsrailoğullarını horlayıcı azabdan kurtardık,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, İsrail oğullarını o küçültücü azabdan kurtardık:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, İsrailoğullarını, aşağılayıcı bir ezinçten kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece İsrailoğullarını aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İsrail oğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Əlixan Musayev
Artıq İsrail oğullarını alçaldıcı əzabdan qurtardıq –
Bünyadov-Məmmədəliyev
İsrail oğullarını isə o alçaldıcı əzabdan qurtardıq,
Ələddin Sultanov
Biz İsrail oğularını alçaldıcı əzabdan xilas etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Al-Hilali & Khan
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:
Abdullah Yusuf Ali
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Marmaduke Pickthall
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
Taqi Usmani
And We delivered the children of Isrā’īl from the humiliating punishment,
Abdul Haleem
We saved the Children of Israel from their degrading suffering
Mohamed Ahmed - Samira
So We saved the children of Israel from degrading suffering
Muhammad Asad
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation,
Progressive Muslims
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Ali Quli Qarai
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment,
Bijan Moeinian
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…
George Sale
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction;
Mahmoud Ghali
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment.
Amatul Rahman Omar
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment.
E. Henry Palmer
But we saved the children of Israel from shameful woe!-
Hamid S. Aziz
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Arthur John Arberry
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
Aisha Bewley
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We delivered the children of Israel from the humiliating punishment,
Эльмир Кулиев
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий —