Biz gerçekten, İsrailoğulları'nı aşağılayıcı azaptan kurtardık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İsrailoğullarını da alçaltıcı azaptan kurtarmıştık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun'un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun biz, İsrail oğullarını o küçültücü azabdan kurtardık:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, İsrailoğullarını, rezil edici bir azaptan kurtardık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Böylece Biz İsrailoğullarını aşağılayıcı bir beladan kurtarmış olduk;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ant olsun ki İsrailoğulları'nı o alçaltıcı azaptan Biz kurtardık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üstelik gerçek şu ki, İsrailoğullarını, aşağılayıcı bir ezinçten kurtardık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Böylece İsrailoğullarını aşağılayıcı azaptan kurtarmış olduk;
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İsrail oğullarını alçaltıcı zulümden kurtarmıştık;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(30, 31) Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarını küçük düşürücü o azaptan yani Firavun'dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki o, haddini aşanlardan bir zorbaydı.
Əlixan Musayevaz
Artıq İsrail oğullarını alçaldıcı əzabdan qurtardıq –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İsrail oğullarını isə o alçaldıcı əzabdan qurtardıq,
Ələddin Sultanovaz
Biz İsrail oğularını alçaldıcı əzabdan xilas etdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Al-Hilali & Khanen
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment:
Abdullah Yusuf Alien
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
Marmaduke Pickthallen
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
Taqi Usmanien
And We delivered the children of Isrā’īl from the humiliating punishment,
Abdul Haleemen
We saved the Children of Israel from their degrading suffering
Mohamed Ahmed - Samiraen
So We saved the children of Israel from degrading suffering
Muhammad Asaden
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation,
Progressive Muslimsen
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Shabbir Ahmeden
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).
Syed Vickar Ahameden
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Ali Quli Qaraien
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment,
Bijan Moeinianen
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…
George Saleen
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction;
Mahmoud Ghalien
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment.
Amatul Rahman Omaren
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment.
E. Henry Palmeren
But we saved the children of Israel from shameful woe!-
Hamid S. Azizen
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
Arthur John Arberryen
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
Aisha Bewleyen
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We delivered the children of Israel from the humiliating punishment,
Эльмир Кулиевru
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий —