(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
يَغْشَى النَّاسَۜ هٰذَا عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Yagşan nas, haza azabun elim.
#
kelime
anlam
kök
1
yegşa
sarar
يَغْشَى
2
n-nase
insanları
ٱلنَّاسَ ۖ
3
haza
bu
هَـٰذَا
4
azabun
bir azabdır
عَذَابٌ
5
elimun
acı
أَلِيمٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İnsanları kaplar! Bu feci bir azaptır (hakikatin fark edilip gereğinin uygulanmamış olması yüzünden)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki nası saracaktır, bu bir elim azabdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ki insanları saracaktır; bu acı bir azaptır.
Gültekin Onantr
(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. "Bu, pek yaman bir azab" (diyecekler).
İbni Kesirtr
İnsanları bürüyecektir. Bu; elim bir azabdır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bütün insanlığı sarıp kuşatan (ve günahkarları) "Bu azap ne acı!" (diye feryad ettiren ve)
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azabdır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(O duman) bütün insanları bürüyecek (ve inkarcılar haykıracak): "Acıklı azap işte bu!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnsanları çepeçevre saracaktır. Acı ceza, işte böyledir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Duman o insanların hepsini saracak "Bu ne acıklı bir azap!" (diyerek şöyle yalvaracaklardır):
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O duman) insanları kaplayacaktır. Bu, elem verici bir azaptır.
Əlixan Musayevaz
O (tüstü) (ki,) insanları bürüyəcəkdir. Bu, ağrılı-acılı bir əzabdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Elə bir duman ki) insanları saracaqdır. Bu, şiddətli bir əzabdır! (Doğrudan da, Qüreyş müşriklərinə küfrləri üzündən belə bir aclıq üz vermiş, onlar çarəsizlikdən napak şeyləri belə yeməyə məcbur olmuşlar).
Ələddin Sultanovaz
O duman insanları bürüyəcəkdir. Bu, acı bir əzabdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It will envelope the people; this is a painful retribution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
overwhelming the people. ˹They will cry,˺ "This is a painful torment.
Al-Hilali & Khanen
Covering the people: this is a painful torment.
Abdullah Yusuf Alien
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
Marmaduke Pickthallen
That will envelop the people. This will be a painful torment.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
enveloping people. That will be a grievous scourge.
Taqi Usmanien
that will envelop people. This is a painful punishment.
Abdul Haleemen
It will envelop the people. They will cry, ‘This is a terrible torment!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction.
Muhammad Asaden
enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then shall your people -the Quraishites- smother out of a small danger into a great one by reason whereof ensues a great famine and they will be reduced to the painful extremities of hunger and the hungry flame devours the silent dead.
Progressive Muslimsen
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Shabbir Ahmeden
Enveloping all mankind, heralding an outcry, "Grievous is this suffering!
Syed Vickar Ahameden
Surrounding the people: This will be a painful penalty.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Covering the people; this is a painful torment.
Ali Quli Qaraien
enveloping the people. [They will cry out:] ‘This is a painful punishment.
Bijan Moeinianen
When this painful punishment overtakes man, he will pray saying:….
George Saleen
which shall cover mankind: This will be a tormenting plague.
Mahmoud Ghalien
That will envelop mankind; this is a painful torment.
Amatul Rahman Omaren
That will envelop these people. This is that woeful calamity (which is foretold).
E. Henry Palmeren
to cover men - this is grievous torment!
Hamid S. Azizen
That shall overtake men; this is a painful punishment.
Arthur John Arberryen
covering the people; this is a painful chastisement.
Aisha Bewleyen
which enshrouds mankind. ‘This is a painful punishment!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Covering mankind: “This is a painful punishment!
Эльмир Кулиевru
который окутает людей. Это будут мучительные страдания!