44. Duhan Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
يَغْشَى النَّاسَۜ هٰذَا عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Yagşan nas, haza azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Duhan suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanları kaplar! Bu feci bir azaptır (hakikatin fark edilip gereğinin uygulanmamış olması yüzünden)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Artık sen, göğün, insanları bürüyecek apaçık bir duman çıkaracağı günü bekle! Bu, elem verici bir azaptır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O duman) insanları bürür. Bu, elem dolu bir azaptır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki nası saracaktır, bu bir elim azabdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki insanları saracaktır; bu acı bir azaptır.
Gültekin Onan
(Bu duman) insanları sarıp kuşatıverir. İşte bu, acı bir azabtır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle bir duman ki bütün) insanları saracakdır o. "Bu, pek yaman bir azab" (diyecekler).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün insanlığı sarıp kuşatan (ve günahkarları) "Bu azap ne acı!" (diye feryad ettiren ve)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanları bürür. Bu, acı bir azaptır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) O halde sen göğün, bütün insanları saracak olan aşikar bir duman çıkaracağı günü gözle. Bu, gayet acı bir azaptır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Duman) İnsanları sarar. Bu, acı bir azabdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanları kuşatıp sarar. İnletici bir azaptır bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(O duman) bütün insanları bürüyecek (ve inkarcılar haykıracak): "Acıklı azap işte bu!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanları sarıp kuşatacak. İşte bu can yakıcı bir azaptır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanları çepeçevre saracaktır. Acı ceza, işte böyledir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Duman o insanların hepsini saracak "Bu ne acıklı bir azap!" (diyerek şöyle yalvaracaklardır):
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanları çepeçevre saracaktır; bu acı bir azaptır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O duman) insanları kaplayacaktır. Bu, elem verici bir azaptır.
Əlixan Musayev
O (tüstü) (ki,) insanları bürüyəcəkdir. Bu, ağrılı-acılı bir əzabdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Elə bir duman ki) insanları saracaqdır. Bu, şiddətli bir əzabdır! (Doğrudan da, Qüreyş müşriklərinə küfrləri üzündən belə bir aclıq üz vermiş, onlar çarəsizlikdən napak şeyləri belə yeməyə məcbur olmuşlar).
Ələddin Sultanov
O duman insanları bürüyəcəkdir. Bu, acı bir əzabdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will envelope the people; this is a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
overwhelming the people. ˹They will cry,˺ "This is a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
Marmaduke Pickthall
That will envelop the people. This will be a painful torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
enveloping people. That will be a grievous scourge.
Abdul Haleem
It will envelop the people. They will cry, ‘This is a terrible torment!
Mohamed Ahmed - Samira
Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction.
Muhammad Asad
enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall your people -the Quraishites- smother out of a small danger into a great one by reason whereof ensues a great famine and they will be reduced to the painful extremities of hunger and the hungry flame devours the silent dead.
Progressive Muslims
It will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Shabbir Ahmed
Enveloping all mankind, heralding an outcry, "Grievous is this suffering!
Syed Vickar Ahamed
Surrounding the people: This will be a painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Covering the people; this is a painful torment.
Ali Quli Qarai
enveloping the people. [They will cry out:] ‘This is a painful punishment.
Bijan Moeinian
When this painful punishment overtakes man, he will pray saying:….
George Sale
which shall cover mankind: This will be a tormenting plague.
Amatul Rahman Omar
That will envelop these people. This is that woeful calamity (which is foretold).
Hamid S. Aziz
That shall overtake men; this is a painful punishment.
Arthur John Arberry
covering the people; this is a painful chastisement.
Aisha Bewley
which enshrouds mankind. ‘This is a painful punishment!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Covering mankind: “This is a painful punishment!
Эльмир Кулиев
который окутает людей. Это будут мучительные страдания!