43.
Zuhruf Suresi
79. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ
Em ebremu emren fe inna mubrimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
Kur'an Mesajı
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Al- Muntakhab
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].