43. Zuhruf Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ
Em ebremu emren fe inna mubrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Hakk'ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa müşrikler inkara karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken biziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşi sıkı mı büktüler, fakat işte sıkı büken Biziz.
Gültekin Onan
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!
İbni Kesir
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezalandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onlar kesin karar mı verdiler? Biz de kesin kararlıyız!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa bir eylem yapmaya mı karar verdiler? Kuşkusuz, Biz de kararlıyız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar? Biz de sağlamcıyız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler! Doğrusu kararlı olan biziz!
Əlixan Musayev
Yoxsa (müşriklər) işə qəti qərarmı verdilər? Əslində, qəti qərarı Biz veririk.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar (Peyğəmbərə hiylə qurmaqla) düzgün iş görmüşdülər?! Elə isə Biz də (onlara əzab verməklə) düzgün iş görürük!
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar bir işə (peyğəmbərin qətlinə) qərar veriblər?! Şübhəsiz, Biz də Öz qərarımızı vermişik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or have they devised some scheme? We will also devise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Al-Hilali & Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Abdullah Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
Marmaduke Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have they contrived some scheme?[1] If so, We too will contrive a scheme.
Taqi Usmani
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.)
Abdul Haleem
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.
Mohamed Ahmed - Samira
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Muhammad Asad
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail.
Progressive Muslims
Or have they devised some scheme We will also devise.
Shabbir Ahmed
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
Syed Vickar Ahamed
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Ali Quli Qarai
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans].
Bijan Moeinian
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan.
George Sale
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
Mahmoud Ghali
Or (even) have they ratified a command? (i. e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too).
Amatul Rahman Omar
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).
E. Henry Palmer
Have they arranged the affair? then will we arrange it too!
Hamid S. Aziz
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.
Arthur John Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Aisha Bewley
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they determine any matter: then do We determine.
Эльмир Кулиев
Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.