43.
Zuhruf Suresi
59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَۜ
İn huve illa abdun en'amna aleyhi ve cealnahu meselen li beni israil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
Kur'an Mesajı
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Hayat Kitabı Kur’an
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
Kur’an Meal-Tefsir
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
The Final Testament
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
The Quran: A Monotheist Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Quran: A Reformist Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
The Clear Quran
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Tafhim commentary
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.[1]
Al- Muntakhab
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.