43. Zuhruf Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَۜ
İn huve illa abdun en'amna aleyhi ve cealnahu meselen li beni israil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldan başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır o ilah değil, halis bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Beni İsrail için bir mesel yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Gültekin Onan
O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrail oğullarına (ibret verici) bir misal yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
İbni Kesir
O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah'ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İsa'ya gelince): O sadece kendisine ihsan ettiğimiz ve İsrailoğullarına model kıldığımız bir kuldur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O[1] kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsa, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları'na örnek kıldığımız bir kuldur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yalnızca kendisini nimetlendirdiğimiz bir kuldur. Ve Onu, İsrailoğulları için örnek yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meryem oğlu İsa sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrail oğullarına bir örnek kıldık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (İsa), kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek (delil) kıldığımız bir kuldan başkası değildir.
Əlixan Musayev
O, yalnız və yalnız Bizim nemət verdiyimiz və İsrail oğullarına nümunə etdiyimiz bir quldur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (Məryəm oğlu İsa) ancaq nemət (peyğəmbərlik) verdiyimiz və (Allahın qüdrəti ilə atasız yaradıldığı üçün) İsrail oğullarına örnək (ibrət) etdiyimiz bir bəndədir.
Ələddin Sultanov
İsa nemət verdiyimiz və İsrail oğullarına nümunə etdiyimiz bir bəndədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
Al-Hilali & Khan
He [‘Îsâ (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
Abdullah Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Marmaduke Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.[1]
Taqi Usmani
He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.
Abdul Haleem
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
Mohamed Ahmed - Samira
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
Muhammad Asad
[As for Jesus, ] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority.
Progressive Muslims
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
Shabbir Ahmed
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel.
Syed Vickar Ahamed
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Ali Quli Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
Bijan Moeinian
Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews.
George Sale
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel:
Mahmoud Ghali
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel)
Amatul Rahman Omar
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.
E. Henry Palmer
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel.
Hamid S. Aziz
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.
Arthur John Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
Aisha Bewley
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.
Эльмир Кулиев
Он — всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).