43. Zuhruf Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
وَقَالُٓوا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَۜ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ اِلَّا جَدَلاًۜ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Ve kalu e alihetuna hayrun em huve, ma darebuhu leke illa cedela, bel hum kavmun hasımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa O mu?". . . Bunu sadece seninle çekişmek için ileri sürdüler! İşte onlar çekişmeyi seven bir toplumdur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?" dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?' dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya! dediler: bizim ilahlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu"? Bunu sana (Habibim, baatıl) bir mücadeleden başka (maksadla) irad etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.
İbni Kesir
Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Vakta ki Meryem'in oğlu İsa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münakaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sadece tartışma için sana misal verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve "Bizim ilahlarımız mı daha değerli, yoksa O mu?" derler. Onlar bu karşılaştırmayı, seninle sadece polemiğe girmek için yaparlar: Kesinlikle evet, gerçekte onlar, müzmin muhalif bir kavimdirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o[1] mu?" dediler. Bu örneği, yalnızca sana muhalefet etmek için verdiler. Doğrusu onlar çok düşmanca davranan bir halktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o[1] mu?" dediler. Bu örneği, yalnızca sana muhalefet etmek için verdiler. Doğrusu onlar çok düşmanca davranan bir toplumdur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle dediler: "Bizim tanrılarımız mı daha iyi; O mu?" Sana, bu örneği, seninle tartışmaktan başka bir amaçla vermediler. Hayır, onlar, kavgacı bir toplumdur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bizim ilahlarımız mı iyi, yoksa o mu?" diyorlar. Böyle bir karşılaştırmayı, sırf tartışma çıksın diye yapıyorlar. Aslında onlar, yaygaracı tartışmadan yana bir topluluktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?" dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler) "Bizim ilahlarımız mı hayırlı, yoksa o mu?" demişlerdi. Bunu sana ancak tartışmak için söylemişlerdi. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bizim məbudlarımız yaxşıdır, yoxsa o?” Onlar bunu sənə yalnız höcət etmək üçün dedilər. Doğrusu, onlar höcətləşən adamlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Bizim tanrılarımız yaxşıdır, yoxsa o (İsa)?!” Onlar bunu sənə yalnız (səninlə) mübahisə etmək (çənə-boğaz olmaq) xatirinə dedilər. Şübhəsiz ki, onlar höcətləşən (çənə-boğaz olan) bir qövmdürlər!
Ələddin Sultanov
Onlar: “Bizim ilahlarımız daha yaxşıdır, yoxsa İsa?” - dedilər. Bunu sənə yalnız mübahisə etmək üçün deyirdilər. Xeyr! Onlar höcətləşən kimsələrdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Is it better to worship our gods, or to worship him?" They said this only to argue with you. Indeed, they are people who have joined the opposition.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Our gods are better or is he?" They only put this forth to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Are our gods better or is he?" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They exclaimed, "Which is better: our gods or Jesus?" They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.
Al-Hilali & Khan
And say: "Are our âlihah (gods) better or is he [‘Îsâ (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. (See V. 21:98-101)
Abdullah Yusuf Ali
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
Marmaduke Pickthall
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and said: "Who is better, our deities or he?"[1] They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.
Taqi Usmani
and said, "Are Our gods better or is he?" They did not cite it (the example) but for the sake of disputation. Rather, they are a quarrelsome people.
Abdul Haleem
saying, ‘Are our gods better or him?’- they cite him only to challenge you: they are a contentious people-
Mohamed Ahmed - Samira
And say: "Are our deities better or he?" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.
Muhammad Asad
and say, "Which is better - our deities or he?" [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are conten­tious folk!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Knowing that he is venerated as a deity by Christians and that you Muhammad might have consigned him with their idols, to damnation, they created a connected series of statements intended to annoy you and subvert your position when they said: " Are our Gods the better or Him, and if his abode is Hell, we and our Gods would love to be there". They are quarrelsome people given to contention.
Progressive Muslims
And they said: "Are our gods better or is he" They only cited this to argue with you. Indeed, they are a quarrelsome people.
Shabbir Ahmed
And they say, "Which is better, our gods or he?" They raise this objection as a vain argument. Nay! But they are a contentious folk.
Syed Vickar Ahamed
And (they) say: "Are our gods best or he (Isa)?" This they put in front of you, only by the way of dispute: Yes! They are a challenging (and opposing) people.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Ali Quli Qarai
They say, ‘Are our gods better or he?’ They only cite him to you for the sake of contention. Rather they are a contentious lot.
Bijan Moeinian
"Who is better to worship, our gods or Jesus?" They said this in the spirit of dispute [and not a sincere discussion. ] They are indeed nothing but a bunch of argumentative people.
George Sale
and they said, are our gods better, or he? They have proposed this instance unto Thee no otherwise than for an occasion of dispute. Yea, they are contentious men.
Mahmoud Ghali
And they have said, "Are our gods more charitable, or rather he? In no way have they struck (the similitude) to you except in dispute; no indeed, (but) they are a people, (who are) constant adversaries.
Amatul Rahman Omar
And they said, `What! are our gods better or he (- the Christ)?' They have mentioned his case to you only by way of disputation. Nay, but (the thing is that) they are a contentious people.
E. Henry Palmer
and said, 'Are our gods better, or is he?' They did not set it forth to thee save for wrangling. Nay, but they are a contentious people.
Hamid S. Aziz
And they say, "Are our gods better, or is he?" They raise not the objection save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Arthur John Arberry
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
Aisha Bewley
They retort, ‘Who is better then, our gods or him?’ They only say this to you for argument’s sake. They are indeed a disputatious people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Are our gods better or is he?” They strike it for thee only by way of contention. The truth is, they are a contentious people.
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Наши боги лучше или он?" Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!