43. Zuhruf Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"
فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ اَوْ جَٓاءَ مَعَهُ الْمَلٰٓئِكَةُ مُقْتَرِن۪ينَ
Fe lev la ulkıye aleyhi esviretun min zehebin ev cae meahul melaiketu mukterinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(Eğer Musa dediği gibiyse) Onun üzerine altından bilezikler gönderilmesi yahut onunla beraber yakını olarak melekler gelmesi gerekmez miydi?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında yardımcı melekler gelmeli değil miydi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Eğer doğru söylüyorsa) ona altın bilezikler atılmalı, yahut onunla beraber bulunmak üzere melekler gelmeli değil miydi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer o dediği gibi ise üzerine altın bilezikler atılsa ya! Yahud yanında Melaikeler dizilse gelse ya!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer o dediği gibi ise, üzerine altın bilezikler atılsa ya, veya yanında melekler dizilse gelse ya!"
Gültekin Onan
"Bu durumda (eğer doğruysa), üzerine altından bilezikler atılmalı ya da yakınında yer almış vaziyette onunla birlikte melekler gelmeli değil miydi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Öyle ya, onun üstüne (gökden) altın bilezikler atılmalı, yahud beraberinde birbiri ardınca (kendisini tasdıyk edici) melekler gelmeli değil miydi"?
İbni Kesir
Ona altın bilezikler verilmeli veya beraberinde kendisine yardım edecek melekler gelmeli değil miydi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sonra, neden ona hiç altın bilezikler verilmemiş ve neden onunla birlikte bir melek gelmiş değil?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona altın bilezikler verilmeli veya onunla birlikte yakınında yer alan melekler gelmeli değil miydi?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: "Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Eğer o, doğru söylüyorsa) Üzerine altın bilezikler atılmalı, yahut yanında (kendisine yardım eden, onu doğrulayan) melekler de gelmeli değil miydi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona altın bilezikler atılmalı, yanında/hizmetinde melekler bulunmalı değil miydi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem, neden ona altın künyeler bahşedilmemiş yada beraberinde saf saf dizili melekler gelmemiş?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öyleyse ona takılmış altından bilezikler[1] olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Öyleyse ona takılmış altından bilezikler[1] olmalı veya yanında kendisine eşlik eden melekler gelmeli değil miydi?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ona, altın bilezikler takılmalı veya Onunla birlikte, melekler gelmeliydi; öyle değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerine altın bilezikler yağsaydı ya! Çevresinde meleklerin dolaşması gerekmez mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Neden ona altınlardan oluşan bir hazine verilmiyor, yahut neden yanında çalışacak melekler gelmiyor?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona altından bilezikler verilmeli veya beraberinde melekler[1] gelmeli değil miydi?"[2]
Əlixan Musayev
Nə üçün ona qızıl bilərziklər taxılmayıb və onunla birlikdə bir-birinin ardınca mələklər gəlməyib?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Əgər o, doğrudan da, peyğəmbərdirsə) onun üstünə qızıl bilərziklər atılmalı və onunla birlikdə bir-birinin ardınca (peyğəmbərliyini təsdiq edən) mələklər gəlməli deyildimi?!”
Ələddin Sultanov
Ona qızıl bilərziklər verilməli, yaxud onunla birlikdə köməkçi mələklər gəlməli deyildimi?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"How come he does not possess a treasure of gold; how come the angels do not accompany him?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the angels are accompanying him?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the controllers accompanying him?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!"
Al-Hilali & Khan
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Abdullah Yusuf Ali
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
Marmaduke Pickthall
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?"[1]
Taqi Usmani
So why were the bracelets of gold not sent down to him, or (why) did the angels not come along with him as companions?"
Abdul Haleem
Why has he not been given any gold bracelets? Why have no angels come to accompany him?’
Mohamed Ahmed - Samira
Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?"
Muhammad Asad
"And then - why have no golden armlets been bestowed on him? or why have no angels come together with him?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" If only a bracelet of gold from heaven's realm has ornamented his arm to betoken authority or he has been companioned with the angels to confer on him dignity in an order of prophet hood!"
Progressive Muslims
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or the Angels are accompanying him"
Shabbir Ahmed
And then, why have no golden armlets been bestowed on him? Or why have no angels come along escorting him?" ('Aswirah' = Armlets of gold, which were considered a sign of honor, stature and royalty in many civilizations).
Syed Vickar Ahamed
"Then why are not gold bracelets given to him, or (why do the) angels (not) come with him in procession (and groups)?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Ali Quli Qarai
Why have no bracelets of gold been cast upon him, nor have the angels come with him as escorts?’
Bijan Moeinian
"How come he does not own the golden bracelet of nobility or an army of angles as his bodyguards?"
George Sale
Have bracelets of gold, therefore, been put upon him; or do the angels attend him in orderly procession?
Mahmoud Ghali
So, had armlets of gold been cast (i. e., bestoned on him) on him, or Angels had come with him in comradeship!"
Amatul Rahman Omar
`(If he be a specially favoured one of God) why have not then bracelets of gold been bestowed on him (and thus a chiefdom conferred on him), or (rather why have no) angels accompanied him following him in procession formed in serried ranks?'
E. Henry Palmer
Unless then bracelets of gold be cast upon him, or there come with him angels as his mates. .. !'
Hamid S. Aziz
"But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?"
Arthur John Arberry
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
Aisha Bewley
Why have gold bracelets not been put upon his arms and why is there not a train of angels accompanying him?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Oh, that armlets of gold had but been cast upon him! Or angels had but come with him in conjunction!”
Эльмир Кулиев
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?"