43. Zuhruf Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azabla yakalayıverdik.
وَمَا نُر۪يهِمْ مِنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۘ وَاَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve ma nurihim min ayetin illa hiye ekberu min uhtiha ve ehaznahum bil azabi leallehum yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye, onları azabla yakalayıverdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara gösterdiğimiz her bir mucize, öncekinden daha büyüktü. . . Belki bize dönerler diye onları azapla da yakaladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara gösterdiğimiz her mucize diğerinden daha büyüktü. Dönsünler diye onları azaba uğrattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara gösterdiğimiz her bir mucize önceki benzerinden daha büyüktü. Doğru yola dönsünler diye, onları azaba uğrattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ne ayet de gösteriyorsak onlara mutlak birbirinden büyüktü, tuttuk onları azaba da çektik ki rücu' edeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara gösterdiğimiz her bir mucize diğerinden daha büyüktü. Belki vazgeçerler diye tuttuk onları azaba çektik
Gültekin Onan
Biz onlara biri ötekinden daha büyük olmayan hiçbir ayet göstermedik. Belki dönerler diye onları azabla yakalayıverdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onlara her hangi bir ayeti göstermiyorduk ki bu, mutlakaa öbürlerinden daha büyükdü. Onları, belki (küfürden) dönenler diye, (bir zaman da) azab ile tutduk.
İbni Kesir
Onlara biri diğerinden daha büyük olmayan hiç bir ayet göstermedik. Doğru yola dönmeleri için onları azaba uğrattık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki kendilerine gösterdiğimiz her işaret, öncekinden daha etkileyici idi ve (her defasında) onları belki (Bize) dönerler diye azaba çarptırdık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara gösterdiğimiz her mucize, bir evvelkinden daha büyük idi. Belki dönerler diye onları azabımızla yakalamıştık
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara hep birbirinden büyük mucizeler gösterdik. Belki dönüş yaparlar diye azaplarla sarstık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara gösterdiğimiz her mu'cize, mutlaka kızkardeşinden (ötekinden) büyüktü. Belki dönerler diye onları (kıtlık, tufan, çekirge gibi türlü) azab(lar) ile cezalandırdık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara gösterir olduğumuz her ayet/alamet, kızkardeşi ayet/alametten mutlaka daha büyüktür. Belki dönerler diye onları azapla da yakalamışızdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki onlara gösterdiğimiz her mucizevi ayet bir öncekinden daha büyüktü: Bir de onları, belki dönerler diye bela(lar)la kuşattık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara gösterdiğimiz her ayet[1], bir öncekinden daha büyüktü. Ders alırlar diye onlara kimi sıkıntılar yaşattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara gösterdiğimiz her ayet[1], bir öncekinden daha büyüktü. Ders alırlar diye onlara kimi sıkıntılar yaşattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara gösterdiğimiz her mucize, diğerinden daha büyüktü. Üstelik onları cezalandırdık; belki dönerler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gösterdiğimiz her bir mucize diğerlerinden büyüktü. Belki dönerler diye onları sıkıntılara (krizlere, azaplara) soktuk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara bir birinden büyük mucizeler gösterdik ve belki dönerler diye başlarına çeşitli felaketler getirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara gösterdiğimiz her bir delil, kardeşinden (diğerinden) daha büyüktü. (Gerçeğe) dönsünler diye onları azapla yakalamıştık.[1]
Əlixan Musayev
Bizim onlara göstərdiyimiz hər bir möcüzə, əvvəlkilərdən daha da üstün idi. Biz onları əzabla yaxaladıq ki, bəlkə, (doğru yola) qayıdalar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara bir-birindən böyük olan möcüzələr göstərdik, onları əzabla yaxaladıq (cürbəcür müsibətlərə düçar etdik) ki, bəlkə, (haqq yola) qayıdalar!
Ələddin Sultanov
Onlara göstərdiyimiz hər bir möcüzə digərindən daha böyük idi. Bəlkə (haqq yola) qayıdarlar deyə Biz onları müxtəlif əzablarla cəzalandırdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every sign we showed them was bigger than the one before it. We afflicted them with the plagues, perhaps they repent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.
Mustafa Khattab The Clear Quran
although every sign We showed them was greater than the one before.[1] Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.[2]
Al-Hilali & Khan
And not an Ayâh (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow , and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allâh’s religion (Islâmic Monotheism)].
Abdullah Yusuf Ali
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Marmaduke Pickthall
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).[1]
Taqi Usmani
And We did not show them a sign, but it used to be greater than the one that preceded it. And We seized them with punishment, so that they may return.
Abdul Haleem
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We inflicted torment on them so that they might return to the right path.
Mohamed Ahmed - Samira
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.
Muhammad Asad
although each sign that We showed them was weigh­tier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And no sign did We present them with but was greater than the sign displayed before, and by consequence We made ruin seize them so that, with hearts travailed, they might hopefully turn to Us and lift their inward sight.
Progressive Muslims
And every sign We showed them was greater than the one before it, and We seized them with the torment, perhaps they would revert.
Shabbir Ahmed
We showed them Sign after Sign each greater than the previous like of it, and We took them to task with suffering so that they might turn (to make amends (7:133).
Syed Vickar Ahamed
And We showed them Sign after Sign, (see verse 7. 133) each greater than the other, and (then) We gave them the punishment, in order that they might turn (to Us).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Ali Quli Qarai
And We did not show them a sign but it was greater than the other, and We seized them with punishment so that they might come back.
Bijan Moeinian
The miracles were more and more majestic in nature till I sent them the plagues so that they may [come into their senses and] seek refuge in God.
George Sale
although We shewed them no sign, but it was greater than the other: And We inflicted a punishment on them, that peradventure they might be converted.
Mahmoud Ghali
And in no way did We show them any sign except that it was greater than its sister sign; and We took (hold) of them with the torment, that possibly they would return.
Amatul Rahman Omar
We showed them no sign but it was greater than its kind (preceding it). And We seized them with the calamity so that they might return (to the ways of righteousness).
E. Henry Palmer
And we did not show them a sign, but it was greater than its fellow; and we seized them with the torment, haply they might turn.
Hamid S. Aziz
And every sign that We showed them was greater than its predecessor, and We overtook them with chastisement that they may turn (to Us).
Arthur John Arberry
And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
Aisha Bewley
We showed them no Sign which was not greater than the one before it. We seized them with punishment so that hopefully they would turn back.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We showed them no proof save it was greater than its sister; and We seized them with the punishment, that they might return.
Эльмир Кулиев
Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.