43. Zuhruf Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
وَسْـَٔلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَاۗ اَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُعْبَدُونَ۟
Ves'el men erselna min kablike min rusulina e cealna min dunir rahmani aliheten yu'bedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rasullerimizden, senden önce irsal ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahman'dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize şöyle sor: "Rahman'dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: 'Rahman'ın dışında tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel gönderdiklerimize sor Resullerimizden! biz Rahmandan başka ıbadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor: Biz Rahman'dan başka ibadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?
Gültekin Onan
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman'dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman'dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım: Biz, hiç Rahman'dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahman'dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman'dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce kendilerine Resul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk[1] edilecek ilahlar kılmış mıyız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden önce kendilerine Rasul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar kılmış mıyız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizi de soruştur; Bağışlayandan başka bir de ayrıca tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce elçi gönderdiğimiz kişilerle ilgili bir araştırma yap da bak; Rahman ile aranıza ilahlar koymuş muyuz[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman'ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! "Rahmân'ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin." diye) emretmiş miyiz!
Əlixan Musayev
Səndən əvvəl göndərdiyimiz elçilərdən (onların davamçılarından) soruş; Biz Mərhəmətli (Allahdan) başqa ibadət ediləsi məbudlarmı icad etmişik?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlərdən (onların ümmətlərinin alimlərindən və müxlis möminlərindən) soruş: “Biz Rəhmandan başqa ibadət olunası tanrılarmı müəyyən etmişik?!”
Ələddin Sultanov
Səndən əvvəl göndərdiyimiz peyğəmbərlərimizdən (onların ümmətlərindən) də soruş. Məgər Biz Rəhman olan Allahdan başqa ibadət ediləsi ilahlar təyin etmişik?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Gracious to be served?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
Al-Hilali & Khan
And ask (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint âlihâh (gods) to be worshipped besides the Most Gracious (Allâh)?"
Abdullah Yusuf Ali
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
Marmaduke Pickthall
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.[1]
Taqi Usmani
Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHmān.
Abdul Haleem
Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’
Mohamed Ahmed - Samira
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.
Muhammad Asad
Yet [above all else, ] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman !
Progressive Muslims
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"
Shabbir Ahmed
Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent?
Syed Vickar Ahamed
And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahmán), to be worshipped?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
Ali Quli Qarai
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped?
Bijan Moeinian
Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped?
George Sale
And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful.
Mahmoud Ghali
And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped?
Amatul Rahman Omar
And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God).
E. Henry Palmer
And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?'
Hamid S. Aziz
And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?
Arthur John Arberry
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
Aisha Bewley
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And ask thou of Our messengers We sent before thee: appointed We, besides the Almighty, gods to be served?
Эльмир Кулиев
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?