43.
Zuhruf Suresi
39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ve len yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fil azabi muşterikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bu süreçte (pişmanlık, mazeret; telafi arzusu) size asla fayda vermeyecektir! Çünkü zulmettiniz! Siz azapta ortaksınız (bilinç ve ruh beden)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine, "Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız" denilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız" denir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle demek bugün size hiç de faide vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azabda müştereksinizdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu temenniniz ve peşimanlığınız bugün size asla faide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azabda ortaklarsınız.
Kur'an Mesajı
O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurur: "Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama o gün bunun size hiçbir faydası olmaz; madem zulmettiniz, şimdi de azabı paylaşın!
Kerim Kur'an
Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.
Kerim Kur'an
Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Siz şeytanlara uyarak kendi kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yaptığınız için, bugün size yararı olmaz; aslında, cezada ortaksınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Pişmanlığın bugün size bir yararı olmayacaktır, çünkü yanlış yaptınız. Bu azabı birlikte çekeceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.
Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlık ettiğiniz için (pişmanlığınız) bugün size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Şüphesiz ki siz azapta ortaksınız.[1]
The Final Testament
It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
Quran: A Reformist Translation
It would not benefit you this day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
The Clear Quran
˹It will be said to both,˺ "Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day."[1]
Tafhim commentary
(He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement."[1]
Al- Muntakhab
But this Day, they arc told, "no one can afford you help nor can he set you free; you have wronged yourselves and now both of you shall share the condign punishment. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.