43. Zuhruf Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Ve len yenfeakumul yevme iz zalemtum ennekum fil azabi muşterikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu süreçte (pişmanlık, mazeret; telafi arzusu) size asla fayda vermeyecektir! Çünkü zulmettiniz! Siz azapta ortaksınız (bilinç ve ruh beden)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine, "Bugün pişmanlığınızın size hiçbir faydası olmayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Siz azapta da ortaksınız" denilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "(Bu temenniniz) bugün size asla fayda vermez. Çünkü zulmettiniz. Hepiniz azapta ortaksınız" denir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle demek bugün size hiç de faide vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azabda müştereksinizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle söylemek bu gün size hiç de fayda vermez, çünkü zulmettiniz, hepiniz azapta müştereksiniz.
Gültekin Onan
(Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu temenniniz ve peşimanlığınız bugün size asla faide vermez. Çünkü (hepiniz) zulmetdiniz. Muhakkak siz de azabda ortaklarsınız.
İbni Kesir
Zulmettiğiniz için, bugün pişmanlığın hiç bir faydası yoktur. Muhakkak ki azabda ortaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün bu(nu öğrenmeniz) size bir fayda sağlamaz, çünkü siz (birlikte) günah işlediniz, şimdi (de) azabınızı birbirinizle paylaşın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurur: "Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama o gün bunun size hiçbir faydası olmaz; madem zulmettiniz, şimdi de azabı paylaşın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bugün, pişmanlığınız kesinlikle size bir yarar sağlamaz. Siz şeytanlara uyarak kendi kendinize haksızlık yaptınız. Siz azaba da ortaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yaptığınız için, bugün size yararı olmaz; aslında, cezada ortaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Pişmanlığın bugün size bir yararı olmayacaktır, çünkü yanlış yaptınız. Bu azabı birlikte çekeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Haksızlık etmiş olduğunuz için, o gün (pişmanlığınız) size bir yarar sağlamaz; siz cezayı paylaşacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlık ettiğiniz için (pişmanlığınız) bugün size hiçbir yarar sağlamayacaktır. Şüphesiz ki siz azapta ortaksınız.[1]
Əlixan Musayev
(Onlara deyilər:) “Siz haqsızlıq etdiyinizə görə bu gün əzaba şərik olmağınız sizə heç bir fayda verməz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu gün (peşmançılığınız) sizə heç bir fayda verməz. Siz birlikdə zülm (küfr) etdiyinizə görə əzaba da ortaqsınız!
Ələddin Sultanov
Haqsızlıq etdiyinizə görə bu gün peşmançılığınız sizə heç bir fayda verməyəcəkdir. Çünki siz əzabda ortaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
It will not console you on that day, as transgressors, that both of you will share in the retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It would not benefit you this day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said to both,˺ "Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day."[1] 
Al-Hilali & Khan
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allâh’s remembrance and His worship) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarîn ) in the punishment.
Abdullah Yusuf Ali
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
Marmaduke Pickthall
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(He will then be told): "Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement."[1]
Taqi Usmani
And (it will be said to such people,) "Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other."
Abdul Haleem
[It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’
Mohamed Ahmed - Samira
But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.
Muhammad Asad
On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But this Day, they arc told, "no one can afford you help nor can he set you free; you have wronged yourselves and now both of you shall share the condign punishment. "
Progressive Muslims
It would not benefit you this Day, for you have transgressed; you are partners in the retribution.
Shabbir Ahmed
It will not console you on that Day that after doing wrong together, you are now partners in punishment!
Syed Vickar Ahamed
When you have done wrong, it will be of no use to you: that Day, then you shall be partners in punishment!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
Ali Quli Qarai
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’
Bijan Moeinian
It will not be a consolation to you on that day to see that your satanic companion is being sent to Hell as you too will end up there.
George Sale
But wishes shall not avail you on this day, since ye have been unjust; for ye shall be partakers of the same punishment.
Mahmoud Ghali
And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment.
Amatul Rahman Omar
(It will be said to the satanic people that Day, ) `Now, when (it has been once proved) that you have acted unjustly, (the fact) that you are sharers in the punishment (with those who misled you) will be of no use to you at all this Day.
E. Henry Palmer
But it shall not avail you on that day, since ye were unjust; verily, in the torment shall ye share!
Hamid S. Aziz
And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
Arthur John Arberry
It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
Aisha Bewley
It will not benefit you today, since you did wrong, that you share equally in the punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And it benefits you not this day, when you have done wrong, that you are sharers in the punishment!”
Эльмир Кулиев
Им будет сказано: "Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения".