43. Zuhruf Suresi 22. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Xeyr (belə bir şey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din üzərində (bütpərəstlikdə) gördük və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər.
بَلْ قَالُٓوا اِنَّا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَاِنَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
Bel kalu inna vecedna abaena ala ummetin ve inna ala asarihim muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Onlar sadece, "Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, 'Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, şöyle dediler: bizler, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ireriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Hayır, şöyle dediler: "Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz."
Gültekin Onan
Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis (şöyle) dediler: "Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir din) üzerinde bulduk. Biz de hakikaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz".
İbni Kesir
Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Onlar, "Atalarımızı geleneksel bir inanç üzerinde bulduk; kesinlikle biz de onların izinden giderek doğru yolu bulabiliriz" diyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Dediler ki: "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet[1] üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet[1] üzerinde bulduk, biz de onların yolundan gidiyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, şöyle dediler: "Aslında, atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onları izleyerek doğru yola erişiriz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onların dedikleri şudur: "Biz atalarımızı bir ümmete (bir dine, bir mezhebe, bir tarikata)[1] bağlı bulduk; biz onların izinden gidiyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! "Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk; biz de onların izleri üzere gidenleriz." dediler.
Əlixan Musayev
Xeyr! (Müşriklər:) “Biz atalarımızı bu yolda gördük və biz də onların yolunu tutub gedəcəyik!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr (belə bir şey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din üzərində (bütpərəstlikdə) gördük və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Onlar: “Biz atalarımızın bir din üzərində olduqlarını gördük. Biz də onların izindən gedirik”, - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fact is, they have said, "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, they say, "We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps."
Al-Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Abdullah Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
Marmaduke Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay; they simply claim: "We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps."[1]
Taqi Usmani
Instead, they say, "We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided."
Abdul Haleem
No indeed! They say, ‘We saw our fathers following this tradition; we are guided by their footsteps.’
Mohamed Ahmed - Samira
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints. "
Muhammad Asad
Nay, but they say, "Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect they projected their own cause so as to say: "We have found our fathers bent on a particular system of faith and worship and we walk in their foot steps. "
Progressive Muslims
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps. "
Shabbir Ahmed
Nay, but they say, "Behold, we found our fathers following a certain religion, and we find our way in their footprints. "
Syed Vickar Ahamed
No, they say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we follow their footsteps. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided. "
Ali Quli Qarai
Rather they say, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps. ’
Bijan Moeinian
Their only argument is, "We follow the footsteps of our forefathers [even if they are wrong. ]"
George Sale
But they say, verily we found our fathers practising a religion; and we are guided in their footsteps.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course, (Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and surely we are guided upon their tracks. "
Amatul Rahman Omar
Nay, but they go on saying, `We have found our forefathers on a certain course, and we (while walking) in their footsteps, are following the right course (of true guidance).
E. Henry Palmer
Nay; they say, 'We found our fathers (agreed) upon a religion, and, verily, we are guided by their traces. '
Hamid S. Aziz
Nay! They say, "We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps. "
Arthur John Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces. '
Aisha Bewley
No, in fact they say, ‘We found our fathers following a religion and we are simply guided in their footsteps. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, they say: “We found our fathers upon a community, and we in their footsteps are guided.”
Эльмир Кулиев
О нет! Они сказали: "Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам".