43. Zuhruf Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
بَلْ قَالُٓوا اِنَّا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَاِنَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ
Bel kalu inna vecedna abaena ala ummetin ve inna ala asarihim muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk; biz de onların izinden gidiyoruz, derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Onlar sadece, "Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, 'Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, şöyle dediler: bizler, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ireriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Hayır, şöyle dediler: "Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz."
Gültekin Onan
Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis (şöyle) dediler: "Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir din) üzerinde bulduk. Biz de hakikaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz".
İbni Kesir
Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitapları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Onlar, "Atalarımızı geleneksel bir inanç üzerinde bulduk; kesinlikle biz de onların izinden giderek doğru yolu bulabiliriz" diyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Dediler ki: "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet[1] üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! "Doğrusu, biz, atalarımızı bir ümmet[1] üzerinde bulduk, biz de onların yolundan gidiyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, şöyle dediler: "Aslında, atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onları izleyerek doğru yola erişiriz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında onların dedikleri şudur: "Biz atalarımızı bir ümmete (bir dine, bir mezhebe, bir tarikata)[1] bağlı bulduk; biz onların izinden gidiyoruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, "Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! "Şüphesiz ki babalarımızı (böyle) bir din üzerinde bulduk; biz de onların izleri üzere gidenleriz." dediler.
Əlixan Musayev
Xeyr! (Müşriklər:) “Biz atalarımızı bu yolda gördük və biz də onların yolunu tutub gedəcəyik!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr (belə bir şey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din üzərində (bütpərəstlikdə) gördük və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
Xeyr! Onlar: “Biz atalarımızın bir din üzərində olduqlarını gördük. Biz də onların izindən gedirik”, - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The fact is that: they said, "We found our parents carrying on certain practices, and we are following in their footsteps."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fact is, they have said, "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps."
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, they say, "We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps."
Al-Hilali & Khan
Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
Abdullah Yusuf Ali
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
Marmaduke Pickthall
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay; they simply claim: "We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps."[1]
Taqi Usmani
Instead, they say, "We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided."
Abdul Haleem
No indeed! They say, ‘We saw our fathers following this tradition; we are guided by their footsteps.’
Mohamed Ahmed - Samira
In fact they say: "We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints. "
Muhammad Asad
Nay, but they say, "Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In effect they projected their own cause so as to say: "We have found our fathers bent on a particular system of faith and worship and we walk in their foot steps. "
Progressive Muslims
The fact is, they have said: "We found our fathers following a certain way, and we are following in their footsteps. "
Shabbir Ahmed
Nay, but they say, "Behold, we found our fathers following a certain religion, and we find our way in their footprints. "
Syed Vickar Ahamed
No, they say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we follow their footsteps. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided. "
Ali Quli Qarai
Rather they say, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps. ’
Bijan Moeinian
Their only argument is, "We follow the footsteps of our forefathers [even if they are wrong. ]"
George Sale
But they say, verily we found our fathers practising a religion; and we are guided in their footsteps.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course, (Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and surely we are guided upon their tracks. "
Amatul Rahman Omar
Nay, but they go on saying, `We have found our forefathers on a certain course, and we (while walking) in their footsteps, are following the right course (of true guidance).
E. Henry Palmer
Nay; they say, 'We found our fathers (agreed) upon a religion, and, verily, we are guided by their traces. '
Hamid S. Aziz
Nay! They say, "We found our fathers in a religion, and surely we are guided by their footsteps. "
Arthur John Arberry
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces. '
Aisha Bewley
No, in fact they say, ‘We found our fathers following a religion and we are simply guided in their footsteps. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, they say: “We found our fathers upon a community, and we in their footsteps are guided.”
Эльмир Кулиев
О нет! Они сказали: "Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам".