43.
Zuhruf Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
اَوَمَنْ يُنَشَّؤُ۬ا فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُب۪ينٍ
E ve men yuneşşeu fil hılyeti ve huve fil hısami gayru mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allah'a yakıştırıyorsunuz)!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah'a isnad ediyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o zinet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücadele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?
Kur'an Mesajı
"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah'a yakıştırıyorlar)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mabud'una vermesi gerekir).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?
Hayat Kitabı Kur’an
"Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Açığa vuramadığı bir çatışmaya girerek "Süsler içinde yetiştirilecek bir evlat mı?" der.
Kur’an Meal-Tefsir
(Şöyle derdi): "Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayan (bir kız) mı (bana müjdeleniyor)?"
The Final Testament
(They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"
The Quran: A Monotheist Translation
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
Quran: A Reformist Translation
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
The Clear Quran
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
Tafhim commentary
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?[1]
Al- Muntakhab
Is it befitting to ascribe to Allah a creature who is born and raised surrounded by ornaments and articles of personal decoration and fails to defend an argument!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?