43. Zuhruf Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
اَوَمَنْ يُنَشَّؤُ۬ا فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُب۪ينٍ
E ve men yuneşşeu fil hılyeti ve huve fil hısami gayru mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zuhruf suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Allah'a yakıştırıyorlar)?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa süs içinde yetiştirilen ve tartışmada beyan gücü olmayan diye değerlendirdiğinizi (kız çocukları) mi (Allah'a yakıştırıyorsunuz)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Süs içinde büyüyen ve savaşmasını bilmeyen mi!" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süs içerisinde (narin bir biçimde) yetiştirilen ve tartışmada (delilini erkekler gibi) açıklayamayanı mı Allah'a isnad ediyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya o zinet içinde yetiştirilecek de muhasamaya gelince beceremiyecek olanı öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya, onlar süs içinde yetiştirilip de mücadeleye gelince beceremeyecek olan (kız çocukların)ı O'na isnad ediyorlar öyle mi?
Gültekin Onan
Onlar, süs içinde büyütülüp de mücadelede açık olmayan (kızlar)ı mı (Tanrı'ya yakıştırıyorlar)?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) süs içinde yetişdirilmekde olub da kendisi mücadele (hüccetini) açıklamayan kişiyi mi (Allaha nisbet ediyorlar)?
İbni Kesir
Yoksa süs içinde yetiştirilip de mücadelede açık olmayanı mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ne!" (diye şaşkınlıkla sorar), "(Bir kız sahibi mi oldum) (yalnız) süs için var olan bir kız?" Bunun üzerine kendini belli belirsiz bir iç çatışmanın içinde bulur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süs içinde yetiştirilen, bunun üzerine kendini apaçık olmayan bir çatışmanın içinde bulanı mı? (Allah'a yakıştırıyorlar)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar -iddialarınca- süs içinde yetişen ve tartışmada meramını kuvvetle anlatamayan kızları mı Allah'a isnad ediyorlar? (Oysa insanın en değerli saydığı şeyi Mabud'una vermesi gerekir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Süs içinde yetiştirilip, mücadelede açık olmayanı (tartışmayı ve kavgayı beceremeyeni) mi (Allah'ın çocuğu yaptılar)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ne! Süs püs içinde yetiştirilmekten (başka işe yaramayan) biri daha mı?" (der) ve kendini belli belirsiz bir çatışmanın içinde bulur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve süs içinde büyütülmekten başka işe yaramayanı mı verdi diye hayıflanır!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Süs içinde yetiştirilen ve savaşıma gücü yetmeyen mi?"[421]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Açığa vuramadığı bir çatışmaya girerek "Süsler içinde yetiştirilecek bir evlat mı?" der.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Süsler içinde yetiştirilmesine rağmen kavgada beceriksiz olan mı!?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şöyle derdi): "Süs içinde yetiştirilip mücadelede açık olmayan (bir kız) mı (bana müjdeleniyor)?"
Əlixan Musayev
Onlar zinət içində böyüdülən və çəkişmə zamanı aydın danışa bilməyən (qızlarınımı) (Allaha isnad edirlər)?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar bərbəzək içində böyüdülüb, mübahisə (çəkişmə) zamanı bir dəlil gətirə bilməyən (xilqətcə zəif) qızlarını Allaha övlad isnad edirlər?
Ələddin Sultanov
Bərbəzək içində yetişdirilən və çəkişmə zamanı açıq şəkildə danışmağı bacarmayanlarımı (Allaha isnad edirlər)?!
Rashad Khalifa The Final Testament
(They say,) "What is good about an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in war?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
Al-Hilali & Khan
(Like they then for Allâh) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and who in dispute cannot make herself clear?
Abdullah Yusuf Ali
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
Marmaduke Pickthall
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?[1]
Taqi Usmani
Is it that (Allah has chosen) those (as His offspring) who are grown up in ornaments and who cannot express themselves in debate clearly?
Abdul Haleem
‘Someone who is brought up amongst trinkets, who cannot put together a clear argument?’
Mohamed Ahmed - Samira
Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)
Muhammad Asad
"What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?" and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is it befitting to ascribe to Allah a creature who is born and raised surrounded by ornaments and articles of personal decoration and fails to defend an argument!
Progressive Muslims
"What good is an offspring that is brought up to be beautiful, and cannot help in a fight"
Shabbir Ahmed
(He says), "What! That which has to be raised in ornaments?" And then he finds himself in an inner conflict (whether to let the daughter live or bury her in the dust! (16:58-59. )
Syed Vickar Ahamed
Then, is one brought up in pettiness, and unable to give clear account in a dispute (to have the likeness to Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?
Ali Quli Qarai
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
Bijan Moeinian
How dare they to assign a baby girl, wrapped up in ornaments and unable even to talk, as God’s daughter?
George Sale
Do they therefore attribute unto God female issue, which are brought up among ornaments, and are contentious without cause?
Mahmoud Ghali
Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without (demonstrable) evidence (to be associated with Allah)?
Amatul Rahman Omar
(Is he your god) who is brought up in the midst of ornaments and who is unable to make a clear expression (to an argument) and a plain speech in disputation (and discussions).
E. Henry Palmer
What! one brought up amongst ornaments, and who is always in contention without obvious cause?
Hamid S. Aziz
What! (Liken they Allah to) that which is bred among ornaments and which in disputes cannot make itself plain (or give an account of itself)!
Arthur John Arberry
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
Aisha Bewley
‘What! Someone brought up among pretty trinkets who cannot produce a cogent argument!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“What — one brought up among ornaments and in conflict not seen!”)
Эльмир Кулиев
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?