42.
Şura Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Türkçe Kur'an Çözümü
O dununda veliler edinmişlere gelince, Allah onları gözetleyendir. . . Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan başka veliler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde daima görüb gözetleyicidir. Sen (Habibim) onların üstünde bir vekil değilsin.
Kur'an Mesajı
Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Hayat Kitabı Kur’an
Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!
Kerim Kur'an
Onlar, O'nun yanı sıra veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Kerim Kur'an
Onlar, O'ndan başka veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil[2] değilsin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinenlere gelince; Allah, Denetleyendir. Sen, onların üzerine denetmen değilsin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah'tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH'a bırak. Sen onların avukatı değilsin.
Kur’an Meal-Tefsir
O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin.[1]
The Final Testament
Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.
The Quran: A Monotheist Translation
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Quran: A Reformist Translation
Those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
The Clear Quran
As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.
Tafhim commentary
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him,[1] it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.[2]
Al- Muntakhab
And those who chose to be under the tutelage of others besides Allah, shall He keep them in view. He watches over innocence and folly. You Muhammad are not entrusted to their care nor are you responsible for their ordinary pursuits of life.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muúammad], are not over them a manager.