42. Şura Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Vellezinettehazu min dunihi evliyallahu hafizun aleyhim ve ma ente aleyhim bi vekil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında birtakım veliler edinenler ise; Allah, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O dununda veliler edinmişlere gelince, Allah onları gözetleyendir. . . Sen onların yaptıklarının sorumlusu değilsin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka dost edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'tan başka dostlar edinenlere gelince, Allah onları daima gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH kollamaktadır. Sen onların avukatı değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun berisinden veliylere tutunanlara gelince: onların da üzerlerine Allah gözcü, sen değilsin üzerlerine vekil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun dışında dostlara tutunanlara gelince, Allah onların üzerinde gözcüdür. Sen üzerlerine vekil değilsin.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında birtakım veliler edinenler ise; Tanrı, onların üzerinde gözetleyicidir. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ondan başka veliler edinenlere gelince: Allah onların üzerinde daima görüb gözetleyicidir. Sen (Habibim) onların üstünde bir vekil değilsin.
İbni Kesir
Ondan başka veliler edinenlere gelince; Allah, onların üzerinde daima gözetleyicidir. Sen, onların üzerinde vekil değilsin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'tan başkasını koruyucu edinenlere gelince; Allah onları görüp gözetlemektedir ve sen onların yaptıklarından sorumlu değilsin.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisinden başka veliler edinenleri, Allah gözetlemektedir onları. Onlara, sen vekil değilsin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka birtakım hamiler (veliler) edinenlere gelince, Allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'ndan başka veliler edinenleri Allah kollamaktadır. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun berisinden veliler edinenlere gelince, onlar üzerine gözcü de Allah'tır. Sen değilsin onlara vekil.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zatından başkalarını sığınılacak dost edinenleri Allah sürekli gözetim altında tutmaktadır; sen onların tercihinden asla sorumlu değilsin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, O'nun yanı sıra veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil değilsin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, O'ndan başka veliler[1] edindiler. Allah, onları görüp gözetlemektedir. Sen onlara vekil[2] değilsin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'ndan başka bir de ayrıca dostlar edinenlere gelince; Allah, Denetleyendir. Sen, onların üzerine denetmen değilsin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyduğunuz bir takım dostlara sarılanları bile koruma altına alan Allah'tır. Sen onların üzerinde bir vekil değilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'ndan başkasını veliler edinenleri ALLAH'a bırak. Sen onların avukatı değilsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun peşi sıra dostlar edinenleri Allah daima gözetlemektedir. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) değilsin.[1]
Əlixan Musayev
Allahdan başqası ilə dostluq edənlərə Allah Özü nəzarət edir. Sən onların mühafizəçisi deyilsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Allahdan başqasını dost tutanlar üzərində Allah Özü nəzarətçidir. Sən onlara zamin deyilsən! (Sənin vəzifən yalnız risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməkdir!)
Ələddin Sultanov
Allahdan başqasını özlərinə dost tutanları O, daim izləyir. Sən onların vəkili deyilsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you ˹O Prophet˺ are not a keeper over them.
Al-Hilali & Khan
And as for those who take as Auliyâ’ (guardians, supporters, helpers, lords, gods, protectors) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allâh as protectors, and they worship them] - Allâh is Hafîz (Protector, Watcher) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are not a Wakîl (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds).
Abdullah Yusuf Ali
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
Marmaduke Pickthall
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who have taken others than Him as their protectors beside Him,[1] it is Allah Who oversees them; you are no guardian over them.[2]
Taqi Usmani
And those who have adopted patrons instead of Him, Allah is on watch against them, and you are not responsible for them.
Abdul Haleem
As for those who take protectors other than Him, God is watching them; you are not responsible for them.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.
Muhammad Asad
NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those who chose to be under the tutelage of others besides Allah, shall He keep them in view. He watches over innocence and folly. You Muhammad are not entrusted to their care nor are you responsible for their ordinary pursuits of life.
Progressive Muslims
And those who take allies besides Him, God is responsible for them; and you are not a guardian over them.
Shabbir Ahmed
Now as for those who instead of Him take patrons, Allah is Watcher over them, and you are not a pleader on their behalf.
Syed Vickar Ahamed
And those who take as protectors others besides Him— Allah does watch over them, and you are not the one to decide their affairs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muúammad], are not over them a manager.
Ali Quli Qarai
As for those who have taken guardians besides Him, Allah is watchful over them, and it is not your duty to watch over them.
Bijan Moeinian
Those who choose other than God as their Lord, God holds them responsible for their wrongdoings and you (Mohammad) are not responsible for their behavior.
George Sale
But as to those who take other gods for their patrons, besides Him, God observeth their actions: For thou art not a steward over them.
Mahmoud Ghali
And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them.
Amatul Rahman Omar
As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allâh is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs.
E. Henry Palmer
but those who take beside Him patrons, God watches over them, and thou hast not charge over them.
Hamid S. Aziz
And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them.
Arthur John Arberry
And those who have taken to them protectors apart from Him -- God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
Aisha Bewley
As for those who take others besides Him as protectors, Allah takes care of them. You are not set over them as a guardian.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who take allies besides Him: God is custodian over them; and thou art not a guardian over them.
Эльмир Кулиев
Аллах является Хранителем для тех, которые взяли себе иных покровителей и помощников помимо Него (сохраняет их злодеяния для того, чтобы они получили воздаяние), и ты не являешься их попечителем и хранителем.