Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O'nun işaretlerindendir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun varlığının delillerindendir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun varlığının delillerindendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yine onun ayetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.
Gültekin Onantr
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun ayetlerindendir.
İbni Kesirtr
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O'nun ayetlerindendir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O'nun delillerindendir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kanıtlarındandır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Denizde, akıp giden ve dağlar gibi gemiler, O'nun ayetlerindendir.[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O'nun (varlığının) delillerindendir.[1]
Əlixan Musayevaz
Dənizdə dağlar kimi üzən gəmilər də Onun dəlillərindəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Dənizdə (uca) dağlar kimi üzən (gəmilər) də Onun (qüdrət) əlamətlərindəndir.
Ələddin Sultanovaz
Dənizdə üzən dağ kimi gəmilər də Onun (varlığının və qüdrətinin) dəlillərindəndir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Among His proofs are the ships that sail the sea with sails like flags.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And from His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
From His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And among His signs are the ships like mountains ˹sailing˺ in the sea.
Al-Hilali & Khanen
And among His Signs are the ships in the sea like mountains.
Abdullah Yusuf Alien
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
Marmaduke Pickthallen
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.
Taqi Usmanien
And among His signs are ships in the sea, like mountains.
Abdul Haleemen
Among His signs are the ships, sailing like floating mountains:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.
Muhammad Asaden
And among His signs are the ships that sail like [floating] mountains through the seas:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And among His visible signs and marvels displaying Omnipotence and Authority, are the stately sea going vessels gracefully imposing like majestic mountains.
Progressive Muslimsen
And from His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Shabbir Ahmeden
And among His Signs are the ships that sail like bannered mountains through the seas.
Syed Vickar Ahameden
And among His Signs are the ships, running smoothly through the oceans, (tall) as mountains.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Ali Quli Qaraien
Among His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks.
Bijan Moeinianen
Among the signs of the Lord’s power is the huge ships [which He has created by the hand of His creature, i. e., man and are] as tall as mountains in the sea [which do not sink by the will of God in spite of their weights].
George Saleen
Among his signs also are the ships running in the sea, like high mountains:
Mahmoud Ghalien
And of His signs are the running (ships) in the sea like landmarks;
Amatul Rahman Omaren
And the towering ships sailing in the sea like mountain-tops are some of His signs (as well).
E. Henry Palmeren
And of His signs are the ships that sail like mountains in the sea.
Hamid S. Azizen
And among His signs are the ships in the sea, tall as mountains.
Arthur John Arberryen
And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;
Aisha Bewleyen
Among His Signs are the tall ships sailing like mountains through the sea.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And among His proofs are the ships in the sea like banners;
Эльмир Кулиевru
Среди Его знамений — плывущие по морю корабли, подобные горам.