42. Şura Suresi 32. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

From His signs are the vessels that sail the sea like flags.
وَمِنْ اٰيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِۜ
Ve min ayatihil cevari fil bahri kel a'lam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şura suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Denizde dağlar gibi akıp gidenler de (gemiler) O'nun işaretlerindendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun varlığının delillerindendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Denizde dağlar gibi yüzen gemiler, O'nun varlığının delillerindendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine onun ayetlerindendir denizde o dağlar gibi akanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O'nun ayetlerinden biri de denizde dağlar gibi akanlar (gemiler)dir.
Gültekin Onan
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun ayetlerindendir.
İbni Kesir
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O'nun işaretlerindendir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O'nun ayetlerindendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O'nun delillerindendir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O'nun ayetlerindendir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kanıtlarındandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Denizde, akıp giden ve dağlar gibi gemiler, O'nun ayetlerindendir.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O'nun (varlığının) delillerindendir.[1]
Əlixan Musayev
Dənizdə dağlar kimi üzən gəmilər də Onun dəlillərindəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dənizdə (uca) dağlar kimi üzən (gəmilər) də Onun (qüdrət) əlamətlərindəndir.
Ələddin Sultanov
Dənizdə üzən dağ kimi gəmilər də Onun (varlığının və qüdrətinin) dəlillərindəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among His proofs are the ships that sail the sea with sails like flags.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And among His signs are the ships like mountains ˹sailing˺ in the sea.
Al-Hilali & Khan
And among His Signs are the ships in the sea like mountains.
Abdullah Yusuf Ali
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
Marmaduke Pickthall
And of His portents are the ships, like banners on the sea;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of His Signs are the ships that sail in the sea like mountains.
Taqi Usmani
And among His signs are ships in the sea, like mountains.
Abdul Haleem
Among His signs are the ships, sailing like floating mountains:
Mohamed Ahmed - Samira
Ships sailing in the ocean like ensigns are a sign of His.
Muhammad Asad
And among His signs are the ships that sail like [floating] mountains through the seas:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And among His visible signs and marvels displaying Omnipotence and Authority, are the stately sea going vessels gracefully imposing like majestic mountains.
Progressive Muslims
And from His signs are the vessels that sail the sea like flags.
Shabbir Ahmed
And among His Signs are the ships that sail like bannered mountains through the seas.
Syed Vickar Ahamed
And among His Signs are the ships, running smoothly through the oceans, (tall) as mountains.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
Ali Quli Qarai
Among His signs are the ships [that run] on the sea [appearing] like landmarks.
Bijan Moeinian
Among the signs of the Lord’s power is the huge ships [which He has created by the hand of His creature, i. e., man and are] as tall as mountains in the sea [which do not sink by the will of God in spite of their weights].
George Sale
Among his signs also are the ships running in the sea, like high mountains:
Mahmoud Ghali
And of His signs are the running (ships) in the sea like landmarks;
Amatul Rahman Omar
And the towering ships sailing in the sea like mountain-tops are some of His signs (as well).
E. Henry Palmer
And of His signs are the ships that sail like mountains in the sea.
Hamid S. Aziz
And among His signs are the ships in the sea, tall as mountains.
Arthur John Arberry
And of His signs are the ships that run on the sea like landmarks;
Aisha Bewley
Among His Signs are the tall ships sailing like mountains through the sea.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among His proofs are the ships in the sea like banners;
Эльмир Кулиев
Среди Его знамений — плывущие по морю корабли, подобные горам.